BIS | Rupa belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang kelihatan seperti mahkota emas. Muka mereka seperti muka manusia. |
TB | Dan rupa belalang-belalang itu sama seperti kuda yang disiapkan untuk peperangan, dan di atas kepala mereka ada sesuatu yang menyerupai mahkota emas, dan muka mereka sama seperti muka manusia, |
FAYH | Belalang-belalang itu nampaknya seperti kuda yang diperlengkapi untuk berperang. Di atas kepala mereka terdapat semacam mahkota emas, dan mukanya seperti muka manusia.
|
DRFT_WBTC | Belalang-belalang itu tampak seperti kuda yang disiapkan untuk berperang. Di atas kepalanya ada sesuatu yang menyerupai mahkota emas. Mukanya seperti muka manusia. |
TL | Adapun rupa belalang itu seperti rupa kuda yang bersedia hendak berperang, maka di kepalanya ada seperti makota yang serupa dengan emas, dan mukanya seperti muka manusia. |
KSI | Rupa belalang-belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang mirip mahkota dari emas, dan wajah mereka seperti wajah manusia.
|
DRFT_SB | Adapun rupa belalang itu seperti kuda yang lengkap akan berperang, maka dikepalanya ada seperti mahkota yang serupa dengan mas, dan mukanya seperti muka manusia. |
BABA | Dan itu bilalang punya rupa sperti kuda-kuda yang sudah berlngkap mau prang; dan atas kpala-nya ada sperti makota yang s-rupa mas, dan muka-nya sperti manusia punya muka. |
KL1863 | {Kel 10:4} Maka roepanja itoe bilalang saperti koeda, jang sadia akan perang; maka di-atas kapalanja ada saperti makota saroepa mas, dan moekanja saperti moeka manoesia. |
KL1870 | Maka adalah roepa bilalang itoe saperti koeda jang langkap akan berperang, dan di-atas kapalanja adalah saperti makota saroepa emas dan moekanja bagaikan moeka manoesia, |
DRFT_LDK | Maka rupa segala bilalang 'itu 'adalah sarupa dengan kuda 2, jang sudah terlangkap kapada paparangan dan di`atas kapala 2 nja 'adalah barang jang seperti makota 2 sarupa dengan 'amas, dan muka 2 nja seperti muka 2 manusija. |
ENDE | Dan belalang-belalang itu rupanja seperti kuda-kuda, jang disiapkan untuk peperangan. Diatas kepalanja seolah-olah dipakainja mahkota-mahkota emas; muka mereka menjerupai muka manusia; |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> rupa <3667> belalang-belalang <200> itu sama seperti <3664> kuda <2462> yang disiapkan <2090> untuk <1519> peperangan <4171>, dan <2532> di atas <1909> kepala <2776> mereka <846> ada sesuatu <5613> yang menyerupai <3664> mahkota <4735> emas <5557>, dan <2532> muka <4383> mereka <846> sama seperti <5613> muka <4383> manusia <444>, |
TL_ITL_DRF | Adapun <2532> rupa <3667> belalang <200> itu seperti rupa <3664> kuda <2462> yang bersedia <2090> hendak berperang <4171>, maka <2532> di <1909> kepalanya <2776> ada seperti <5613> makota <4735> yang serupa <3664> dengan emas <5557>, dan <2532> mukanya <4383> seperti <5613> muka <4383> manusia <444>. |
AV# | And <2532> the shapes <3667> of the locusts <200> [were] like <3664> unto horses <2462> prepared <2090> (5772) unto <1519> battle <4171>; and <2532> on <1909> their <846> heads <2776> [were] as it were <5613> crowns <4735> like <3664> gold <5557>, and <2532> their <846> faces <4383> [were] as <5613> the faces <4383> of men <444>. |
BBE | And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
MESSAGE | The locusts looked like horses ready for war. They had gold crowns, human faces, |
NKJV | The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces [were] like the faces of men. |
PHILIPS | These locusts looked to me in my vision like horses prepared for battle. On their heads were what appeared to be crowns like gold; their faces were like human faces, |
RWEBSTR | And the shapes of the locusts [were] like horses prepared for battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men. |
GWV | The locusts looked like horses prepared for battle. They seemed to have crowns that looked like gold on their heads. Their faces were like human faces. |
NET | Now* the locusts looked like horses equipped for battle. On* their heads were something like crowns similar to gold,* and their faces looked like men’s* faces. |
NET | 9:7 Now453 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative. the locusts looked like horses equipped for battle. On454 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. their heads were something like crowns similar to gold,455 tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, Jw" stefanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, {omoioi crusw, “similar to gold”). and their faces looked like men’s456 tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained. faces.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} omoiwmata <3667> {LIKENESSES} twn <3588> {OF THE} akridwn <200> {LOCUSTS [WERE]} omoia <3664> {LIKE} ippoiv <2462> {TO HORSES} htoimasmenoiv <2090> (5772) {PREPARED} eiv <1519> {FOR} polemon <4171> {WAR,} kai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} tav <3588> kefalav <2776> autwn <846> {THEIR HEADS} wv <5613> {AS} stefanoi <4735> {CROWNS} omoioi <3664> {LIKE} crusw <5557> {GOLD;} kai <2532> {AND} ta <3588> proswpa <4383> autwn <846> {THEIR FACES} wv <5613> {AS} proswpa <4383> {FACES} anyrwpwn <444> {OF MEN;} |
WH | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} omoiwmata <3667> {N-NPN} twn <3588> {T-GPF} akridwn <200> {N-GPF} omoia <3664> {A-NPN} ippoiv <2462> {N-DPM} htoimasmenoiv <2090> (5772) {V-RPP-DPM} eiv <1519> {PREP} polemon <4171> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} kefalav <2776> {N-APF} autwn <846> {P-GPF} wv <5613> {ADV} stefanoi <4735> {N-NPM} omoioi <3664> {A-NPM} crusw <5557> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} proswpa <4383> {N-NPN} autwn <846> {P-GPF} wv <5613> {ADV} proswpa <4383> {N-NPN} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} omoiwmata <3667> {N-NPN} twn <3588> {T-GPF} akridwn <200> {N-GPF} omoia <3664> {A-NPN} ippoiv <2462> {N-DPM} htoimasmenoiv <2090> (5772) {V-RPP-DPM} eiv <1519> {PREP} polemon <4171> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} kefalav <2776> {N-APF} autwn <846> {P-GPF} wv <5613> {ADV} stefanoi <4735> {N-NPM} omoioi <3664> {A-NPM} crusw <5557> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} proswpa <4383> {N-NPN} autwn <846> {P-GPF} wv <5613> {ADV} proswpa <4383> {N-NPN} anyrwpwn <444> {N-GPM} |