KL1863 | {Wah 6:16; Yes 2:19; Yes 8:3; Hos 10:8; Luk 23:30} Maka pada tatkala itoe manoesia nanti mentjari matinja, tetapi tidak dapet sama dia; dan dia-orang nanti kepingin mati, tetapi mati itoe lari daripadanja. |
TB | Dan pada masa itu orang-orang akan mencari maut, tetapi mereka tidak akan menemukannya, dan mereka akan ingin mati, tetapi maut lari dari mereka. |
BIS | Selama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha supaya mati, tetapi mereka tidak bisa mati; mereka ingin mati, tetapi maut jauh dari mereka. |
FAYH | Pada masa itu orang akan berusaha membunuh diri, tetapi tidak sanggup, karena maut tidak akan datang. Mereka ingin sekali mati, tetapi maut melarikan diri dari mereka!
|
DRFT_WBTC | Pada masa itu manusia akan mencari maut, tetapi mereka tidak akan menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka. |
TL | Pada masa itu kelak orang akan mencari mati, tetapi tiada dapat; maka suka mereka itu akan mati, tetapi mati itu lari daripada mereka itu. |
KSI | Pada masa itu orang-orang akan mencari kematian, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu kelak orang akan menuntut mati, tiada juga didapatinya; maka suka pula ia akan mati, tetapi mati itu lari dari padanya. |
BABA | Dan itu ktika orang nanti chari kmatian, dan t'ada skali-kali boleh dapat; dan nanti suka mati, ttapi kmatian lari deri-pada dia-orang. |
KL1870 | Maka pada masa itoelah segala manoesia akan mentjehari mati, tetapi tidak didapatinja akandia, dan dikahendakinja akan mati, tetapi maut akan lari daripadanja. |
DRFT_LDK | Maka pada harij 2 'itu djuga manusija 'akan mentjaharij mawt, hanja tijada 'akan mendapat dija, dan 'ija 'akan suka mati, hanja mawt 'akan larij deri padanja. |
ENDE | Dan pada masa itu orang-orang akan berichtiar menemukan maut, tetapi tidak mendapatkannja, dan mereka akan ingin mati, padahal maut itu lari dari mereka. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> pada <1722> masa <2250> itu <1565> orang-orang <444> akan mencari <2212> maut <2288>, tetapi <2532> mereka <2147> tidak <3756> <3361> akan menemukannya <2147> <846>, dan <2532> mereka akan ingin <1937> mati <599>, tetapi <2532> maut <2288> lari <5343> dari <575> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> masa <2250> itu kelak <1565> orang akan mencari <2212> mati <2288>, tetapi <2532> tiada <3756> dapat <2147>; maka <2532> suka <1937> mereka itu akan mati, tetapi mati <599> itu lari <5343> daripada <575> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> in <1722> those <1565> days <2250> shall men <444> seek <2212> (5692) death <2288>, and <2532> shall <2147> (0) not <3756> find <2147> (5692) it <846>; and <2532> shall desire <1937> (5692) to die <599> (5629), and <2532> death <2288> shall flee <5343> (5695) from <575> them <846>. |
BBE | And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them. |
MESSAGE | When this happens, people are going to prefer death to torture, look for ways to kill themselves. But they won't find a way--death will have gone into hiding. |
NKJV | In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them. |
PHILIPS | In those days men will seek death but they will never find it; they will long to die but death will elude them. |
RWEBSTR | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. |
GWV | At that time people will look for death and never find it. They will long to die, but death will escape them. |
NET | In* those days people* will seek death, but* will not be able to* find it; they will long to die, but death will flee from them. |
NET | 9:6 In449 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. those days people450 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women. will seek death, but451 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. will not be able to452 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text. find it; they will long to die, but death will flee from them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> {IN} taiv <3588> hmeraiv <2250> ekeinaiv <1565> {THOSE DAYS} zhthsousin <2212> (5692) oi <3588> {SHALL SEEK} anyrwpoi <444> ton <3588> {MEN} yanaton <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} ouc <3756> {NOT} eurhsousin <2147> (5692) {SHALL FIND} auton <846> {IT;} kai <2532> {AND} epiyumhsousin <1937> (5692) {SHALL DESIRE} apoyanein <599> (5629) {TO DIE,} kai <2532> {AND} feuxetai <5343> (5695) o <3588> {SHALL FLEE} yanatov <2288> {DEATH} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} zhthsousin <2212> (5692) {V-FAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} ton <3588> {T-ASM} yanaton <2288> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} eurhsousin <2147> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} epiyumhsousin <1937> (5692) {V-FAI-3P} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} feugei <5343> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} yanatov <2288> {N-NSM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} zhthsousin <2212> (5692) {V-FAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} ton <3588> {T-ASM} yanaton <2288> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} eurhsousin <2147> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} epiyumhsousin <1937> (5692) {V-FAI-3P} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} feuxetai <5343> (5695) {V-FDI-3S} o <3588> {T-NSM} yanatov <2288> {N-NSM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |