KSI | Tetapi kata malaikat itu kepadaku, "Jangan berbuat demikian. Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan juga semua saudaramu, yaitu nabi-nabi dan mereka yang mematuhi perkataan-perkataan kitab ini. Hanya Allah sajalah yang harus kausembah."
|
TB | Tetapi ia berkata kepadaku: "Jangan berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan saudara-saudaramu, para nabi dan semua mereka yang menuruti segala perkataan kitab ini. Sembahlah Allah!" |
BIS | tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini!" |
FAYH | Namun lagi-lagi ia berkata, "Jangan, janganlah berbuat demikian! Aku juga seorang hamba Yesus, seperti engkau serta saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang berpegang pada kebenaran yang tercatat dalam Kitab ini. Sembahlah Allah saja."
|
DRFT_WBTC | Tetapi malaikat itu berkata kepadaku, "Jangan lakukan itu. Aku adalah hamba seperti engkau dan saudara-saudaramu para nabi. Aku adalah hamba seperti semua orang yang menuruti perkataan-perkataan di dalam kitab ini. Engkau harus menyembah Allah." |
TL | Maka katanya kepadaku, "Janganlah begitu! Aku pun hamba sama dengan engkau juga, dan dengan segala saudaramu, nabi-nabi itu, dan dengan segala orang yang menurut segala isi kitab ini. Sembahlah Allah!" |
DRFT_SB | Maka katanya kepadaku, "Baik-baik jangan demikian; maka aku pun hamba sama juga seperti engkau, dan seperti segala saudaramu, yaitu segala nabi-nabi itu, dan seperti segala yang memeliharakan segala perkataan kitab ini; maka Allah juga yang hendaklah engkau sembah." |
BABA | Dan dia kata sama sahya, "Ingat, jangan buat bgini: sahya pun sama hamba sperti angkau, dan sperti smoa angkau punya sudara, ia'itu smoa nabi-nabi, dan sperti smoa orang yang simpan ini kitab punya perkata'an: smbah-lah sama Allah." |
KL1863 | Tetapi katanja sama akoe: {Wah 19:10; Kis 10:26; 14:14} Ingetlah, djangan angkau bagitoe, karna akoe ini sama hamba dengan angkau djoega, dan dengan soedara-soedaramoe segala nabi-nabi, dan dengan orang-orang jang memeliaraken perkataan ini kitab. Sembah-soedjoedlah sama Allah. |
KL1870 | Tetapi katanja kapadakoe: Djangan boewat bagitoe, karena akoe ini pon sama hamba dengan dikau dan dengan saoedaramoe segala nabi itoe dan dengan segala orang jang memeliharakan perkataan kitab ini; sembahlah kapada Allah. |
DRFT_LDK | Maka sabdalah 'ija padaku: 'ingatlah 'awlehmu, djangan 'angkaw berbowat 'itu, karana 'aku 'ada sama hambamu, dan sama hamba sudara 2 mu laki 2 Nabij 2 'itu, dan segala 'awrang jang memaliharakan segala perkata`an kitab 'ini. Hendakhlah 'angkaw sombah sudjud pada 'Allah. |
ENDE | Tetapi ia berkata: "Sekali-kali djangan! Aku ini hanja seorang abdi seperti engkau dan para saudaramu, para nabi, dan mereka jang memelihara perkataan-perkataan kitab ini. Sembahlah kepada Allah sadja!" |
TB_ITL_DRF | Tetapi ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Jangan <3361> berbuat demikian! Aku adalah hamba <4889>, sama seperti engkau <4675> dan <2532> saudara-saudaramu <80> <4675>, para nabi <4396> dan <2532> semua mereka yang menuruti <5083> segala perkataan <3056> kitab <975> ini <5127>. Sembahlah <4352> Allah <2316>!" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> katanya <3004> kepadaku <3427>, "Janganlah <3361> begitu <4889>! Aku pun hamba sama dengan engkau <4675> juga, dan <2532> dengan segala saudaramu <80>, nabi-nabi <4396> itu, dan <2532> dengan segala orang <3588> yang menurut <5083> segala isi <3056> kitab <975> ini <5127>. Sembahlah <4352> Allah <2316>!" |
AV# | Then <2532> saith he <3004> (5719) unto me <3427>, See <3708> (5720) [thou do it] not <3361>: for <1063> I am <1510> (5748) thy <4675> fellowservant <4889>, and <2532> of thy <4675> brethren <80> the prophets <4396>, and <2532> of them which keep <5083> (5723) the sayings <3056> of this <5127> book <975>: worship <4352> (5657) God <2316>. |
BBE | And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. |
MESSAGE | He objected, "No you don't! I'm a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!" |
NKJV | Then he said to me, "See [that you do] not [do that]. For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God." |
PHILIPS | But he said to me, "No! I am fellowservant to you and to your brothers, to the prophets and to those who keep the words of this book. Give your worship to God!" |
RWEBSTR | Then saith he to me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book: worship God. |
GWV | He told me, "Don't do that! I am your coworker. I work with other Christians, the prophets, and those who follow the words in this book. Worship God!" |
NET | But* he said to me, “Do not do this!* I am a fellow servant* with you and with your brothers the prophets, and with those who obey* the words of this book. Worship God!” |
NET | 22:9 But1151 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here. he said to me, “Do not do this!1152 tn On the elliptical expression ὅρα μή ({ora mh) BDAG 720 s.v. ὁράω B.2 states: “Elliptically…ὅρα μή (sc. ποιήσῃς) watch out! don’t do that! Rv 19:10; 22:9.” I am a fellow servant1153 tn Grk “fellow slave.” Though σύνδουλος (sundoulos) is here translated “fellow servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. See the note on the word “servants” in 1:1. with you and with your brothers the prophets, and with those who obey1154 tn Grk “keep” (an idiom for obedience). the words of this book. Worship God!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} moi <3427> {TO ME,} ora <3708> (5720) {SEE [THOU DO IT]} mh <3361> {NOT:} sundoulov <4889> {FELLOW BONDMAN} sou <4675> {OF THEE} gar <1063> {FOR} eimi <1510> (5748) {I AM,} kai <2532> {AND} twn <3588> adelfwn <80> sou <4675> {OF THY BRETHREN} twn <3588> {THE} profhtwn <4396> {PROPHETS,} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THOSE WHO} thrountwn <5083> (5723) {KEEP} touv <3588> {THE} logouv <3056> {WORDS} tou <3588> bibliou <975> toutou <5127> tw <3588> {OF THIS BOOK:} yew <2316> {TO GOD} proskunhson <4352> (5657) {DO HOMAGE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} mh <3361> {PRT-N} sundoulov <4889> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} thrountwn <5083> (5723) {V-PAP-GPM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} bibliou <975> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} proskunhson <4352> (5657) {V-AAM-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} mh <3361> {PRT-N} sundoulov <4889> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} gar <1063> {CONJ} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} thrountwn <5083> (5723) {V-PAP-GPM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} bibliou <975> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} proskunhson <4352> (5657) {V-AAM-2S} |