TB | Dan aku melihat kota yang kudus, Yerusalem yang baru, turun dari sorga, dari Allah, yang berhias bagaikan pengantin perempuan yang berdandan untuk suaminya. |
BIS | Maka saya melihat kota suci itu, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga dari Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti seorang pengantin perempuan didandani untuk menemui pengantin laki-laki. |
FAYH | Dan saya, Yohanes, melihat Kota Kudus, yaitu Yerusalem baru, turun dari surga, dari Allah. Sungguh suatu pemandangan yang indah megah seperti seorang pengantin perempuan pada hari pernikahannya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian aku melihat kota yang kudus turun dari surga dari Allah. Kota itu ialah Yerusalem yang baru. Kota itu telah dipersiapkan seperti pengantin yang dihias untuk suaminya. |
TL | Maka aku tampak negeri yang kudus. Yeruzalem baharu, turun dari surga daripada Allah, lengkap seperti seorang pengantin perempuan terhias bagi suaminya. |
KSI | Aku juga melihat kota suci, yaitu Yerusalem baru, turun dari surga, dari Allah. Ia disiapkan seperti seorang pengantin perempuan yang didandani bagi suaminya.
|
DRFT_SB | Maka kulihat pula negeri yang kudus, ialah Yerusalem yang baharu itu, turun dari surga dari pada Allah dengan selengkapnya, seperti seorang pengantin yang dihiasi bagi suaminya. |
BABA | Dan sahya tengok negri yang kudus itu, Yerusalim yang bharu, turun deri shorga deri-pada Allah dngan s-lngkap-nya, sperti satu kmantin prempuan yang sudah berrias kerna kmantin jantan. |
KL1863 | Maka akoe Johannes soedah melihat {Wah 3:12; 21:10} negari jang soetji, ija-itoe Jeroezalem jang baroe, toeroen dari Allah, kloear dari sorga, tersadia saperti satoe penganten jang dihiasi bagi lakinja. |
KL1870 | Maka akoe ini, Jahja, melihat negari jang soetji, ija-itoe Jeroezalem jang beharoe, toeroen dari sorga, daripada Allah, langkap saperti sa'orang penganten, jang dihiasi bagai soeaminja. |
DRFT_LDK | Maka bejta 'ini Jahhja sudah melihat bejtu-'lmukhadas, Jerusjalejm baharuw 'itu, jang turon deri pada fihakh 'Allah deri dalam sawrga, jang terlangkap saperij sa`awrang parampuwan mampilej, jang telah terhijas bagi lakinja. |
ENDE | Dan aku melihat Kota sutji, jaitu Jerusalem jang baru, turun dari Allah dari dalam surga, laksana pengantin wanita tjantik berhias untuk suaminja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> aku melihat <3708> kota <4172> yang kudus <40>, Yerusalem <2419> yang baru <2537>, turun <2597> dari <1537> sorga <3772>, dari <575> Allah <2316>, yang berhias <2090> bagaikan <5613> pengantin perempuan <3565> yang berdandan <2885> untuk suaminya <435>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <3708> negeri <4172> yang kudus <40>. Yeruzalem <2419> baharu <2537>, turun <2597> dari <1537> surga <3772> daripada <575> Allah <2316>, lengkap <2090> seperti <5613> seorang pengantin <3565> perempuan terhias <2885> bagi suaminya <435>. |
AV# | And <2532> I <1473> John <2491> saw <1492> (5627) the holy <40> city <4172>, new <2537> Jerusalem <2419>, coming down <2597> (5723) from <575> God <2316> out of <1537> heaven <3772>, prepared <2090> (5772) as <5613> a bride <3565> adorned <2885> (5772) for her <846> husband <435>. |
BBE | And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband. |
MESSAGE | I saw Holy Jerusalem, new-created, descending resplendent out of Heaven, as ready for God as a bride for her husband. |
NKJV | Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
PHILIPS | I saw the holy city, the new Jerusalem, descending from God out of Heaven, prepared as a bride dressed in beauty for her husband. |
RWEBSTR | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. |
GWV | Then I saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, dressed like a bride ready for her husband. |
NET | And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. |
NET | 21:2 And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egw <1473> {I} iwannhv <2491> {JOHN} eidon <1492> (5627) {SAW} thn <3588> {THE} polin <4172> thn <3588> {CITY} agian <40> {HOLY,} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} kainhn <2537> {NEW,} katabainousan <2597> (5723) {COMING DOWN} apo <575> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} htoimasmenhn <2090> (5772) {PREPARED} wv <5613> {AS} numfhn <3565> {A BRIDE} kekosmhmenhn <2885> (5772) {ADORNED} tw <3588> {FOR} andri <435> {HUSBAND} authv <846> {HER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} agian <40> {A-ASF} ierousalhm <2419> {N-PRI} kainhn <2537> {A-ASF} eidon <3708> (5627) {V-2AAI-1S} katabainousan <2597> (5723) {V-PAP-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} htoimasmenhn <2090> (5772) {V-RPP-ASF} wv <5613> {ADV} numfhn <3565> {N-ASF} kekosmhmenhn <2885> (5772) {V-RPP-ASF} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} authv <846> {P-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} iwannhv <2491> {N-NSM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} agian <40> {A-ASF} ierousalhm <2419> {N-PRI} kainhn <2537> {A-ASF} katabainousan <2597> (5723) {V-PAP-ASF} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} htoimasmenhn <2090> (5772) {V-RPP-ASF} wv <5613> {ADV} numfhn <3565> {N-ASF} kekosmhmenhn <2885> (5772) {V-RPP-ASF} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} authv <846> {P-GSF} |