TB_ITL_DRF | /dan <2532> kepadanya <846> akan Kukaruniakan <1325> bintang <792> timur <4407>.* |
TB | dan kepadanya akan Kukaruniakan bintang timur. |
BIS | Mereka akan menerima bintang timur daripada-Ku. |
FAYH | Dan Aku akan memberi kalian Bintang Fajar!
|
DRFT_WBTC | Inilah kuasa yang sama yang Kuterima dari Bapa-Ku. Aku juga akan memberikan bintang timur kepada mereka. |
TL | dan Aku akan memberi dia bintang fajar itu. |
KSI | dan Aku akan memberikan kepadanya bintang fajar.
|
DRFT_SB | dan aku akan memberi kepadanya bintang fajar itu. |
BABA | dan sahya nanti kasi sama dia bintang pagi. |
KL1863 | Maka Akoe nanti kasih sama dia bintang timoer. |
KL1870 | Maka Akoe akan memberikan kapadanja bintang kadjora. |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'akan karunjakan padanja bintang tsubuhh. |
ENDE | sebagaimana Akupun telah menerima kuasa itu dari Bapaku. Dan Aku akan memberikannja bintang fadjar. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> Aku akan memberi <1325> dia <846> bintang <792> fajar <4407> itu. |
AV# | And <2532> I will give <1325> (5692) him <846> the morning <4407> star <792>. |
BBE | And I will give him the morning star. |
MESSAGE | and with it, the Morning Star! |
NKJV | "and I will give him the morning star. |
PHILIPS | and I will give him the morning star. (2:27a) He shall 'shepherd them with a rod of iron';he shall 'dash them in pieces like a potter's vessel'. |
RWEBSTR | And I will give him the morning star. |
GWV | I will also give them the morning star. |
NET | just as I have received the right to rule* from my Father – and I will give him the morning star.* |
NET | 2:28 just as I have received the right to rule153 tn What has been received is not specified in the Greek text, but must be supplied from the context. In the light of the two immediately preceding verses about rulership or dominion, it seems that the implied direct object of δώσω (dwsw) is “the right to rule” (i.e., ἔχειν ἐξουσίαν ποιμάνειν, ecein exousian poimanein), although many modern translations supply the word “authority” here (so NAB, NRSV, NLT). from my Father – and I will give him the morning star.154 tn On this expression BDAG 892 s.v. πρωϊνός states, “early, belonging to the morning ὁ ἀστὴρ ὁ πρ. the morning star, Venus Rv 2:28; 22:16.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} autw <846> {TO HIM} ton <3588> {THE} astera <792> ton <3588> {STAR} prwinon <4407> {MORNING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} ton <3588> {T-ASM} astera <792> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} prwinon <4407> {A-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} ton <3588> {T-ASM} astera <792> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} prwinon <4407> {A-ASM} |