PHILIPS | I know where you livewhere Satan sits enthroned. I know that you hold fast to my name and that you never denied your faith in me even in the days when Antipas, my faithful witness, was killed before your eyes in the very house of Satan. | TB | Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis diam. | BIS | Aku tahu di mana kalian tinggal, yakni di tempat Iblis bertakhta. Kalian setia kepada-Ku. Malah ketika Antipas, saksi-Ku yang setia itu, dibunuh di hadapanmu di markas Iblis, kalian tidak menyangkal bahwa kalian percaya kepada-Ku. | FAYH | Aku tahu benar bahwa kalian tinggal di kota tempat Iblis bertakhta, di pusat penyembahan Iblis. Namun demikian, kalian tetap setia kepada-Ku dan tidak mau menyangkal Aku, sekalipun ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, mati sahid di hadapan kalian, dibunuh oleh pengikut-pengikut Iblis.
| DRFT_WBTC | "Aku tahu di mana engkau tinggal. Engkau tinggal di tempat setan bertakhta, tetapi engkau berpegang pada nama-Ku. Engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga pada zaman Antipas. Antipas adalah saksi-Ku yang setia yang dibunuh di kotamu. Kotamu adalah tempat tinggal setan. | TL | Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau berpegang kepada nama-Ku dan tiada menyangkal iman kepada-Ku, walaupun di dalam masa Antipas, saksi-Ku yang setia itu, yang sudah dibunuh di hadapan kamu, di tempat Iblis diam. | KSI | 'Aku tahu di mana kediamanmu, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau telah berpegang pada nama-Ku dan tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, bahkan ketika Antipas dibunuh di tengah-tengah kamu di tempat kediaman Iblis -- Antipas adalah saksi-Ku yang setia.
| DRFT_SB | Bahwa aku ketahuilah akan tempat kediamanmu, yaitu ditempat setan bertahta. Maka engkau telah memegang namaku dengan tiada menyangkal akan imanku, jikalau pada masa Antipas, saksiku yang kepercayaan itu sekalipun, yang telah dibunuh diantara kamu, ditempat kediaman setan itu. | BABA | sahya tahu di mana angkau ada tinggal, ia'itu di tmpat di mana ada Setan punya takhta: dan angkau sudah pegang sahya punya nama, dan t'ada sangkalkan sahya punya iman, tempo Antipas skali pun, ia'itu sahya punya saksi yang kperchaya'an yang sudah kna bunoh di antara kamu, di mana Setan ada tinggal. | KL1863 | Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe, dan dimana kamoe tinggal, ija-itoe ditampat kadoedoekan setan; dan kamoe pegang tegoeh sama Namakoe, dan tidak bersangkal sama pertjajakoe, maski djoega pada tatkala Antipas, saksikoe jang satiawan, diboenoh di-antara kamoe, ditampat setan tinggal itoe. | KL1870 | Bahwa koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe dan akan tempat engkau ada doedoek, ija-itoe dalam karadjaan sjaitan, danlagi engkau berpaoet dengan namakoe dan tidak engkau bersangkal akan pertjajakoe, djikalau pada zaman Antipas, saksikoe jang satiawan sakalipon, jang diboenoeh di-antara kamoe, ditempat kadiaman sjaitan itoe. | DRFT_LDK | 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan dimana kawdudokh, jaxnij dimana 'ada singgahsana SJejthan: dan 'angkaw berpegang pada namaku, dan sudah tijada menjangkal 'imanku, lagi pada harij 'itu, jang dalamnja 'Antipas sjahidku jang satijawan, jang sudah terbunoh di`antara kamu, dimana SJejthan 'ada dudokh. | ENDE | Aku tahu tempat diammu: jaitu dimana ada tachta sjaitan. Dan engkau berpegang teguh pada namaKu dan tidak pula menjangkal Iman kepadaku; djuga tidak dalam masa Antipas, saksiku, jang setia kepadaku, jang dibunuh dihadapanmu, ditempat sjaitan berdiam. | TB_ITL_DRF | /Aku tahu <1492> di mana <4226> engkau diam <2730>, yaitu di sana, di tempat <3699> takhta <2362> Iblis <4567>; dan <2532> engkau berpegang <2902> kepada nama-Ku <3686> <3450>, dan <2532> engkau <720> tidak <3756> menyangkal <720> imanmu <4102> kepada-Ku <3450>, juga <2532> tidak pada <1722> zaman <2250> Antipas <493>, saksi-Ku <3144> <3450>, yang setia <4103> kepada-Ku <3450>, yang <3739> dibunuh <615> di hadapan <3844> kamu <5213>, di mana <3699> Iblis <4567> diam <2730>.* | TL_ITL_DRF | Aku tahu <1492> di mana <4226> engkau diam <2730>, yaitu di tempat <3699> Iblis <4567> bertakhta <2362>. Engkau berpegang <2902> kepada nama-Ku <3686> dan <2532> tiada <3756> menyangkal <720> iman <4102> kepada-Ku <3450>, walaupun <2532> di <1722> dalam masa <2250> Antipas <493>, saksi-Ku yang setia <4103> itu, yang <3739> sudah dibunuh <615> di hadapan <3844> kamu <5213>, di tempat <3699> Iblis <4567> diam <2730>. | AV# | I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> where <4226> thou dwellest <2730> (5719), [even] where <3699> Satan's <4567> seat <2362> [is]: and <2532> thou holdest fast <2902> (5719) my <3450> name <3686>, and <2532> hast <720> (0) not <3756> denied <720> (5662) my <3450> faith <4102>, even <2532> in <1722> those days <2250> wherein <1722> <3739> Antipas <493> [was] my <3450> faithful <4103> martyr <3144>, who <3739> was slain <615> (5681) among <3844> you <5213>, where <3699> Satan <4567> dwelleth <2730> (5719). | BBE | I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place. | MESSAGE | "I see where you live, right under the shadow of Satan's throne. But you continue boldly in my Name; you never once denied my Name, even when the pressure was worst, when they martyred Antipas, my witness who stayed faithful to me on Satan's turf. | NKJV | "I know your works, and where you dwell, where Satan's throne [is]. And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas [was] My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells. | RWEBSTR | I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's throne [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days in which Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | GWV | I know where you live. Satan's throne is there. You hold on to my name and have not denied your belief in me, even in the days of Antipas. He was my faithful witness who was killed in your presence, where Satan lives. | NET | ‘I know* where you live – where Satan’s throne is. Yet* you continue to cling* to my name and you have not denied your* faith in me,* even in the days of Antipas, my faithful witness,* who was killed in your city* where Satan lives. | NET | 2:13 ‘I know103 tc The shorter reading adopted here has superior ms support (א A C P 2053 al latt co), while the inclusion of “your works and” (τὰ ἔργα σου καί, ta erga sou kai) before “where you reside” is supported by the Byzantine witnesses and is evidently a secondary attempt to harmonize the passage with 2:2, 19; 3:1, 8, 15. where you live – where Satan’s throne is. Yet104 tn Here καί (kai) has been translated as “Yet” to indicate the contrast between their location and their faithful behavior. you continue to cling105 tn The present indicative verb κρατεῖς (kratei") has been translated as a progressive present. to my name and you have not denied your106 tn Grk “the faith”; here the Greek article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). faith in me,107 tn Grk “the faith of me” (τὴν πίστιν μου, thn pistin mou) with the genitive “of me” (μου) functioning objectively. even in the days of Antipas, my faithful witness,108 tn Or “martyr.” The Greek word μάρτυς can mean either “witness” or “martyr.” who was killed in your city109 tn Grk “killed among you.” The term “city” does not occur in the Greek text of course, but the expression παρ᾿ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ (par’ Jumin, {opou Jo satana" katoikei) seems to indicate that this is what is meant. See G. B. Caird, Revelation (HNTC), 36-38. where Satan lives.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | oida <1492> (5758) {I KNOW} ta <3588> erga <2041> sou <4675> {THY WORKS} kai <2532> {AND} pou <4226> {WHERE} katoikeiv <2730> (5719) {THOU DWELLEST,} opou <3699> {WHERE} o <3588> {THE} yronov <2362> tou <3588> {THRONE} satana <4567> {OF SATAN [IS]} kai <2532> {AND} krateiv <2902> (5719) {THOU HOLDEST FAST} to <3588> onoma <3686> mou <3450> {MY NAME,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} hrnhsw <720> (5662) {DIDST DENY} thn <3588> pistin <4102> mou <3450> {MY FAITH} kai <2532> {EVEN} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} hmeraiv <2250> {DAYS} en <1722> {IN} aiv <3739> {WHICH} antipav <493> {ANTIPAS} o <3588> martuv <3144> mou <3450> {MY WITNESS} o <3588> {THE} pistov <4103> {FAITHFUL [WAS],} ov <3739> {WHO} apektanyh <615> (5681) {WAS KILLED} par <3844> {AMONG} umin <5213> {YOU,} opou <3699> {WHERE} katoikei <2730> (5719) {DWELLS} o <3588> {THE} satanav <4567> {SATAN.} | WH | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} pou <4226> {PRT-I} katoikeiv <2730> (5719) {V-PAI-2S} opou <3699> {ADV} o <3588> {T-NSM} yronov <2362> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} satana <4567> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} krateiv <2902> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hrnhsw <720> (5662) {V-ADI-2S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} antipav <493> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} martuv <3144> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} pistov <4103> {A-NSM} [mou] <3450> {P-1GS} ov <3739> {R-NSM} apektanyh <615> (5681) {V-API-3S} par <3844> {PREP} umin <5213> {P-2DP} opou <3699> {ADV} o <3588> {T-NSM} satanav <4567> {N-NSM} katoikei <2730> (5719) {V-PAI-3S} | TR | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} pou <4226> {PRT-I} katoikeiv <2730> (5719) {V-PAI-2S} opou <3699> {ADV} o <3588> {T-NSM} yronov <2362> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} satana <4567> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} krateiv <2902> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hrnhsw <720> (5662) {V-ADI-2S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} antipav <493> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} martuv <3144> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} pistov <4103> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} apektanyh <615> (5681) {V-API-3S} par <3844> {PREP} umin <5213> {P-2DP} opou <3699> {ADV} katoikei <2730> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} satanav <4567> {N-NSM} |
|