TB | Yang penting di sini ialah ketekunan orang-orang kudus, yang menuruti perintah Allah dan iman kepada Yesus. |
BIS | Dalam hal ini umat Allah yang taat kepada perintah-perintah Allah dan setia kepada Yesus, perlu menjadi tabah. |
FAYH | Hendaknya hal ini membesarkan hati umat Allah agar mereka sabar menanggung setiap cobaan dan siksaan, karena mereka adalah orang-orang saleh yang tetap setia menaati perintah-perintah Allah dan percaya kepada Yesus sampai pada akhirnya."
|
DRFT_WBTC | Berarti umat Allah harus sabar. Mereka harus menuruti perintah Allah dan mempertahankan imannya kepada Yesus. |
TL | Di dalam hal inilah patut bagi segala orang suci menunjukkan sabar, yaitu bagi orang yang menurut segala hukum Allah dan iman akan Yesus." |
KSI | Dalam hal ini, tabahlah orang-orang saleh, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan beriman kepada Isa.
|
DRFT_SB | Maka dalam hal inilah sabar segala orang saleh, yang memeliharakan segala hukum Allah dan iman akan 'Isa itu. |
BABA | Di sini-lah orang-orang kudus punya sabar, ia'itu yang simpan Allah punya hukum-hukum, dan Isa punya iman. |
KL1863 | {Wah 13:10} Maka disini patoet sabar orang-orang salih; dan inilah orang-orang jang memeliaraken parentah Allah dan pertjaja sama Jesoes. |
KL1870 | Maka disini terpakailah sabar orang-orang soetji dan disinilah mareka-itoe jang memeliharakan hoekoem Allah dan pertjaja akan Isa. |
DRFT_LDK | Desini 'ada njata tahhamul segala walij: desini 'ada njata segala 'awrang jang memaliharakan segala penjurohan 'Allah, dan 'iman Xisaj. |
ENDE | Dalam hal ini perlu ketekunan para orang sutji, jaitu mereka jang memelihara hukum-hukum Allah dan pertjaja akan Jesus. |
TB_ITL_DRF | Yang penting di sini <5602> ialah <1510> ketekunan <5281> orang-orang kudus <40>, yang menuruti <5083> perintah <1785> Allah <2316> dan <2532> iman <4102> kepada Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Di <5602> dalam hal inilah <5602> <1510> patut bagi segala orang suci <40> menunjukkan sabar <5281>, yaitu bagi orang yang menurut <5083> segala hukum <1785> Allah <2316> dan <2532> iman <4102> akan Yesus <2424>." |
AV# | Here <5602> is <2076> (5748) the patience <5281> of the saints <40>: here <5602> [are] they that keep <5083> (5723) the commandments <1785> of God <2316>, and <2532> the faith <4102> of Jesus <2424>. |
BBE | Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus. |
MESSAGE | Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God's commands, staying faithful to Jesus. |
NKJV | Here is the patience of the saints; here [are] those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. |
PHILIPS | In all this stands the endurance of the saintsthose who keep the commandments of God and their faith in Jesus. |
RWEBSTR | Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
GWV | In this situation God's holy people, who obey his commands and keep their faith in Jesus, need endurance. |
NET | This requires* the steadfast endurance* of the saints – those who obey* God’s commandments and hold to* their faith in Jesus.* |
NET | 14:12 This requires714 tn Grk “Here is.” the steadfast endurance715 tn Or “the perseverance.” of the saints – those who obey716 tn Grk “who keep.” God’s commandments and hold to717 tn The words “hold to” are implied as a repetition of the participle translated “keep” (οἱ τηροῦντες, Joi throunte"). their faith in Jesus.718 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wde <5602> {HERE [THE]} upomonh <5281> {ENDURANCE} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS} estin <2076> (5748) {IS,} wde <5602> {HERE} oi <3588> {THEY WHO} thrountev <5083> (5723) {KEEP} tav <3588> {THE} entolav <1785> {COMMANDMENTS} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} pistin <4102> {FAITH} ihsou <2424> {OF JESUS.} |
WH | wde <5602> {ADV} h <3588> {T-NSF} upomonh <5281> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oi <3588> {T-NPM} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | wde <5602> {ADV} upomonh <5281> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} wde <5602> {ADV} oi <3588> {T-NPM} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} ihsou <2424> {N-GSM} |