KL1870 | BAHWA soerat ini daripada Jehoeda, sa'orang hamba Isa Almasih dan saoedara Jakoeb, datang apalah kiranja kapada segala orang, jang dipanggil dan disoetjikan olih Allah, ija-itoe Bapa, dan dipeliharakan olih Isa Almasih. | TB | Dari Yudas, hamba Yesus Kristus dan saudara Yakobus, kepada mereka, yang terpanggil, yang dikasihi dalam Allah Bapa, dan yang dipelihara untuk Yesus Kristus. | BIS | Saudara-saudara yang telah dipanggil dan yang sangat dikasihi oleh Allah Bapa, serta dijaga untuk Yesus Kristus. Sebagai hamba Yesus Kristus, saya--Yudas--saudara dari Yakobus, | FAYH | DARI: Yudas, hamba Yesus Kristus, dan saudara Yakobus. Kepada: Umat Kristen di mana-mana, yang dikasihi Allah dan dipilih oleh-Nya.
| DRFT_WBTC | Dari Yudas, hamba Yesus Kristus dan saudara Yakobus. Kepada semua orang yang telah dipanggil oleh Allah. Allah Bapa mengasihi kamu dan kamu dipelihara oleh Yesus Kristus. | TL | Daripada Yehuda, hamba Yesus Kristus, dan saudara Yakub, kepada segala orang panggilan yang dikasihi di dalam Allah Bapa dan terpelihara karena Yesus Kristus: | KSI | Dari Yuda, hamba Isa Al Masih dan saudara Yakub, kepada semua orang yang telah dipanggil dan dikasihi dalam Allah, Sang Bapa, serta yang terpelihara bagi Isa Al Masih.
| DRFT_SB | Dari pada Yahuda, hamba Isa Al Masih, dan saudara Yakub, datang kepada segala orang panggilan yang dikasihi dalam Allah Bapa dan terpelihara karena Isa Al Masih: | BABA | Deri-pada Yahuda, hamba Isa Almaseh dan sudara Yakob, k-pada orang-orang panggilan, yang sudah di-kasehkan dalam Allah Bapa, dan di-simpan kerna Isa Almaseh: | KL1863 | Bahoea ini soerat dari Joedas, sa-orang hamba Jesoes Kristoes, ija-itoe soedara Jakoboes, dateng sama segala orang jang soedah dipanggil dan jang soedah disoetjiken olih Allah, ija-itoe Bapa, dan dipeliaraken olih Jesoes Kristoes. | DRFT_LDK | Jehuda sa`awrang hamba Xisaj 'Elmesehh, lagi sudara Jaxkhub, kapada segala 'awrang jang terdoxa, jang sudah dekhuduskan 'awleh 'Allah Bapa, dan depaliharakan 'awleh Xisaj 'Elmesehh: | ENDE | Judas hamba Jesus Kristus saudara kepada mereka jang terpanggil, jang dikasihi dalam Allah Bapa dan terpelihara untuk Jesus Kristus. | TB_ITL_DRF | Dari Yudas <2455>, hamba <1401> Yesus <2424> Kristus <5547> dan <1161> saudara <80> Yakobus <2385>, kepada mereka, yang terpanggil <2822>, yang dikasihi <25> dalam <1722> Allah <2316> Bapa <3962>, dan <2532> yang dipelihara <5083> untuk Yesus <2424> Kristus <5547>. | TL_ITL_DRF | Daripada Yehuda <2455>, hamba <1401> Yesus <2424> Kristus <5547>, dan saudara <80> Yakub <2385>, kepada segala orang panggilan yang dikasihi <25> di <1722> dalam Allah <2316> Bapa <3962> dan <2532> terpelihara <2822> karena Yesus <2424> Kristus <5547>: | AV# | Jude <2455>, the servant <1401> of Jesus <2424> Christ <5547>, and <1161> brother <80> of James <2385>, to them that are sanctified <37> (5772) by <1722> God <2316> the Father <3962>, and <2532> preserved <5083> (5772) in Jesus <2424> Christ <5547>, [and] called <2822>: | BBE | | MESSAGE | I, Jude, am a slave to Jesus Christ and brother to James, writing to those loved by God the Father, called and kept safe by Jesus Christ. | NKJV | Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ: | PHILIPS | JUDE, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who have obeyed the call, who are loved by God the Father and kept in the faith by Jesus Christ | RWEBSTR | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called: | GWV | From Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James. To those who have been called, who are loved by God the Father, and who are kept safe for Jesus Christ. | NET | From Jude,* a slave* of Jesus Christ and brother of James,* to those who are called, wrapped in the love of* God the Father and kept for* Jesus Christ. | NET | 1:1 From Jude,1 tn Grk “Judas,” traditionally “Jude” in English versions to distinguish him from the one who betrayed Jesus. The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. a slave2 tn Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). At the same time, perhaps “servant” is apt in that the δοῦλος of Jesus Christ took on that role voluntarily, unlike a slave. The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. of Jesus Christ and brother of James,3 sn Although Jude was half-brother of Jesus, he humbly associates himself with James, his full brother. By first calling himself a slave of Jesus Christ, it is evident that he wants no one to place stock in his physical connections. At the same time, he must identify himself further: Since Jude was a common name in the 1st century (two of Jesus’ disciples were so named, including his betrayer), more information was needed, that is to say, brother of James. to those who are called, wrapped in the love of4 tn Grk “loved in.” The perfect passive participle suggests that the audience’s relationship to God is not recent; the preposition ἐν (en) before πατρί (patri) could be taken as sphere or instrument (agency is unlikely, however). Another possible translation would be “dear to God.” God the Father and kept for5 tn Or “by.” Datives of agency are quite rare in the NT (and other ancient Greek), almost always found with a perfect verb. Although this text qualifies, in light of the well-worn idiom of τηρέω (threw) in eschatological contexts, in which God or Christ keeps the believer safe until the parousia (cf. 1 Thess 5:23; 1 Pet 1:4; Rev 3:10; other terms meaning “to guard,” “to keep” are also found in similar eschatological contexts [cf. 2 Thess 3:3; 2 Tim 1:12; 1 Pet 1:5; Jude 24]), it is probably better to understand this verse as having such an eschatological tinge. It is at the same time possible that Jude’s language was intentionally ambiguous, implying both ideas (“kept by Jesus Christ [so that they might be] kept for Jesus Christ”). Elsewhere he displays a certain fondness for wordplays; this may be a hint of things to come. Jesus Christ.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ioudav <2455> {JUDE,} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} doulov <1401> {BONDMAN,} adelfov <80> {BROTHER} de <1161> {AND} iakwbou <2385> {OF JAMES,} toiv <3588> {TO} en <1722> {THE} yew <2316> {IN GOD} patri <3962> {[THE] FATHER} hgiasmenoiv <37> (5772) {SANCTIFIED} kai <2532> {AND} ihsou <2424> {IN JESUS} cristw <5547> {CHRIST} tethrhmenoiv <5083> (5772) {KEPT} klhtoiv <2822> {CALLED [ONES].} | WH | ioudav <2455> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} adelfov <80> {N-NSM} de <1161> {CONJ} iakwbou <2385> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} yew <2316> {N-DSM} patri <3962> {N-DSM} hgaphmenoiv <25> (5772) {V-RPP-DPM} kai <2532> {CONJ} ihsou <2424> {N-DSM} cristw <5547> {N-DSM} tethrhmenoiv <5083> (5772) {V-RPP-DPM} klhtoiv <2822> {A-DPM} | TR | ioudav <2455> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} adelfov <80> {N-NSM} de <1161> {CONJ} iakwbou <2385> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} yew <2316> {N-DSM} patri <3962> {N-DSM} hgiasmenoiv <37> (5772) {V-RPP-DPM} kai <2532> {CONJ} ihsou <2424> {N-DSM} cristw <5547> {N-DSM} tethrhmenoiv <5083> (5772) {V-RPP-DPM} klhtoiv <2822> {A-DPM} |
|