KL1870 | Tetapi kamoe, hai kekasihkoe, ingatlah akan segala perkataan, jang dehoeloe dikatakan olih segala rasoel Toehan kita Isa Almasih. |
TB | Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, ingatlah akan apa yang dahulu telah dikatakan kepada kamu oleh rasul-rasul Tuhan kita, Yesus Kristus. |
BIS | Tetapi Saudara-saudaraku yang tercinta, ingatlah akan apa yang dahulu dikatakan oleh rasul-rasul Tuhan kita Yesus Kristus. |
FAYH | Sahabat-sahabat yang saya kasihi, ingatlah akan yang dikatakan kepada Saudara oleh para rasul Tuhan kita Yesus Kristus,
|
DRFT_WBTC | Teman-teman yang terkasih, ingatlah yang dahulu telah dikatakan kepadamu oleh rasul-rasul Tuhan kita Yesus Kristus. |
TL | Tetapi kamu ini, hai kekasihku, hendaklah kamu ingat akan perkataan yang dikatakan dahulu oleh segala rasul Tuhan kita Yesus Kristus, |
KSI | Tetapi kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, hendaklah kamu mengingat semua yang dahulu telah dikatakan kepadamu oleh para rasul Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | Tetapi kamu ini, hai kekasihku, hendaklah kamu ingat akan perkataan yang dikatakan dahulu oleh rasul-rasul Tuhan kita Isa Al Masih itu, |
BABA | Ttapi kamu ini, hei sgala kkaseh, ingat-lah perkata'an yang sudah di-katakan lbeh dhulu oleh rasul-rasul Tuhan kita Isa Almaseh; |
KL1863 | Akan tetapi, hei kekasihkoe! ingetlah kamoe sama segala perkataan, jang soedah dikataken doeloe olih segala rasoel Toehan kita Jesoes Kristoes: |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan kamu, hej 'awrang kekaseh 2, terkenanglah kamu 'akan segala perkata`an jang dihulu telah dekatakan 'awleh Rasul 2 Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh: |
ENDE | Tetapi kamu sekalian jang kukasihi, hendaklah kamu ingat akan perkataan jang telah diadjarkan kepadamu dahulu oleh rasul-rasul Tuhan kita Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kamu <5210>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, ingatlah <3415> akan apa <4487> yang dahulu telah dikatakan <4280> kepada kamu oleh <5259> rasul-rasul <652> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kamu <5210> ini, hai kekasihku <27>, hendaklah kamu ingat <3415> akan perkataan <4487> yang dikatakan dahulu <4280> oleh <5259> segala rasul <652> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, |
AV# | But <1161>, beloved <27>, remember <3415> (5682) ye <5210> the words <4487> which <3588> were spoken before <4280> (5772) of <5259> the apostles <652> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>; |
BBE | But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ, |
MESSAGE | But remember, dear friends, that the apostles of our Master, Jesus Christ, told us this would happen: |
NKJV | But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: |
PHILIPS | Now do remember, dear friends, the words that the messengers of Jesus Christ gave us beforehand |
RWEBSTR | But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; |
GWV | Dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ told you to expect: |
NET | But you, dear friends – recall the predictions* foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ.* |
NET | 1:17 But you, dear friends – recall the predictions82 tn Grk “words.” In conjunction with προεῖπον (proeipon), however, the meaning of the construction is that the apostles uttered prophecies. foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ.83 sn This verse parallels 2 Pet 3:2 both conceptually and in much of the verbiage. There is one important difference, however: In 2 Pet 3:2 the prophets and apostles speak; here, just the apostles speak. This makes good sense if Jude is using 2 Peter as his main source and is urging his readers to go back to the authoritative writings, both OT and now especially NT.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> de <1161> {BUT YE,} agaphtoi <27> {BELOVED,} mnhsyhte <3415> (5682) {REMEMBER} twn <3588> {THE} rhmatwn <4487> {WORDS} twn <3588> {WHICH} proeirhmenwn <4280> (5772) {HAVE BEEN SPOKEN BEFORE} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} apostolwn <652> {APOSTLES} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} mnhsyhte <3415> (5682) {V-APM-2P} twn <3588> {T-GPN} rhmatwn <4487> {N-GPN} twn <3588> {T-GPN} proeirhmenwn <4280> (5772) {V-RPP-GPN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} mnhsyhte <3415> (5682) {V-APM-2P} twn <3588> {T-GPN} rhmatwn <4487> {N-GPN} twn <3588> {T-GPN} proeirhmenwn <4280> (5772) {V-RPP-GPN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |