DRFT_LDK | Marika 'ini 'ada tjoring 2 didalam segala perdjamuwanmu kaseh 2 an, dan tatkala 'ija berdjamuw 2 an dengan kamu, maka 'ija makan dan minom meng`isij sendirinja tijada dengan takot: marika 'itu 'ada 'awan 2 jang tijada ber`ajer, jang terhentar kuliling 2 'awleh segala 'angin: marika 'itu 'ada saperij pohon 2 kajuw jang lajuw burokh, jang tijada berbowah, jang duwa kali sudah mati, jang sudah tertjabot 'akarnja: | TB | Mereka inilah noda dalam perjamuan kasihmu, di mana mereka tidak malu-malu melahap dan hanya mementingkan dirinya sendiri; mereka bagaikan awan yang tak berair, yang berlalu ditiup angin; mereka bagaikan pohon-pohon yang dalam musim gugur tidak menghasilkan buah, pohon-pohon yang terbantun dengan akar-akarnya dan yang mati sama sekali. | BIS | Pada waktu kalian mengadakan pesta makan, sikap orang-orang itu memuakkan di antaramu. Sebab mereka makan dengan rakus tanpa malu-malu, dan hanya mementingkan diri sendiri. Mereka seperti awan yang ditiup oleh angin, tetapi tidak menurunkan hujan. Mereka juga seperti pohon yang tidak menghasilkan buah walaupun musim buah-buahan; pohon-pohon yang telah dicabut akarnya dan sudah mati sama sekali. | FAYH | Apabila orang-orang ini turut serta dengan Saudara pada perjamuan kasih di gereja, maka mereka merupakan noda di antara Saudara sekalian, karena mereka bersenang-senang dan bertingkah laku tidak senonoh, mengenyangkan perut sendiri tanpa mengingat orang lain. Mereka bagaikan awan yang berarak di atas tanah kering tanpa mendatangkan hujan, memberi banyak harapan, tetapi tidak menghasilkan apa-apa. Mereka seperti pohon buah yang pada musimnya tidak berbuah. Mereka sama sekali mati, karena sudah tercabut sampai ke akar-akarnya dan siap untuk dibakar.
| DRFT_WBTC | Dengan berani mereka ikut dalam perjamuan kasihmu, namun mereka hanya mementingkan dirinya sendiri dan mereka mencemarkan perjamuan kasihmu. Mereka seperti awan yang tidak berair, yang berlalu ditiup angin. Mereka seperti pohon-pohon yang tidak menghasilkan buah pada musim buah, yang akar-akarnya dicabut dan akhirnya mati. | TL | Maka inilah orang yang menjadi cacat cela di dalam segala perjamuan kasihmu, apabila mereka itu makan jamu bersama kamu, dengan tiada malu, memperdulikan diri sendiri sahaja, laksana awan yang tiada berair dibawa oleh angin; seperti pohon pada akhir musim kemarau, tiada berbuah, yang dua kali mati, dan tercabut dengan akarnya; | KSI | Mereka bagaikan noda yang menjadi penghalang dalam perjamuan kasihmu. Pada waktu mereka makan dan minum bersama-sama dengan kamu, mereka seperti gembala yang mencari makanan bagi diri mereka sendiri tanpa rasa takut. Mereka seperti awan-awan yang tidak mengandung air dan yang ditiup oleh angin, dan seperti pohon-pohon pada musim kemarau yang tidak berbuah, bahkan tercabut sekaligus dengan akarnya sehingga mengalami dua kali kematian.
| DRFT_SB | Maka yainilah yang menjadi batu karang dalam perjamuan kasihmu, apabila ia berjamu sertamu, seperti gembala yang mencari makan bagi dirinya dengan tidak takut, yaitu seperti awan-awan yang tidak mengandung hujan, dan yang ditumpu angin, dan seperti pohon pada musim kemarau, tidak berbuah, yang dua kali mati, dan terbantun dengan akarnya sekali; | BABA | Ini smoa-lah yang jadi batu karang yang tersmbunyi dalam kamu punya perjamuan-kaseh, bila dia-orang makan sama-sama kamu, sperti gombala yang knnyangkan diri dia-orang sndiri dngan t'ada takot; ia'itu sperti awan-awan yang t'ada mngandong hujan, yang kna tolak oleh angin; dan sperti pokok pada musim kmarau yang t'ada berbuah, dua kali mati, dan terchabot dngan akar-nya skali; | KL1863 | {2Pe 2:13} Maka itoe orang djadi tjatjat dalem segala perdjamoewan tjintamoe, karna dia-orang makan bersama-sama dengan berlebih-lebihan, dan menamboenken dirinja sendiri dengan tidak takoet; maka dia-orang saperti {2Pe 2:17} mega jang tidak mengandong ajer, jang dilajangken olih angin berkoeliling: dia-orang saperti pohon-pohon pada habis moesim panas, tiada berboewah, doewa-kali mati, tertjaboet serta dengan akarnja; | KL1870 | Mareka-itoelah soeatoe tjela dalam segala perdjamoewan kasihmoe, sebab dengan tatakoet mareka-itoe berlebih-lebihan dalam perdjamoewan dengan kamoe. Mareka-itoe saperti awan-awan jang tidak mengandoengkan hoedjan dan jang dilajangkan olih angin berkoeliling; mareka-itoe laksana pohon-pohon kajoe pada achir moesim kemarau, tidak berboewah, doewa kali mati dan terbantoen serta dengan akarnja. | ENDE | Mereka inilah jang mendjadi noda dalam perdjamuan kasihmu, jang tidak malu-malu turut makan dengan lobanja pohon-pohon musim gugur jang tak menghasilkan buah, jang mati dua kali dan ditjabut sampai akarnja; | TB_ITL_DRF | Mereka inilah <3778> noda <4694> dalam <1722> perjamuan kasihmu <26>, di mana mereka tidak malu-malu melahap dan hanya mementingkan <4165> dirinya sendiri <1438>; mereka bagaikan awan <3507> yang tak berair <504>, yang berlalu ditiup angin <417>; mereka bagaikan pohon-pohon <1186> yang dalam musim gugur <5352> tidak menghasilkan buah, pohon-pohon yang terbantun dengan akar-akarnya <1610> dan yang mati <599> sama sekali. | TL_ITL_DRF | Maka inilah <3778> orang yang menjadi <1510> cacat cela <4910> di <1722> dalam segala <3588> perjamuan kasihmu <26> <5216>, apabila mereka <4910> itu makan <4910> jamu <4694> bersama <4910> kamu, dengan tiada malu, memperdulikan <870> diri <1438> sendiri sahaja, laksana <4165> awan <3507> yang tiada berair <504> dibawa oleh <5259> angin <417>; seperti <3911> pohon <1186> pada akhir musim kemarau <5352>, tiada berbuah <175>, yang dua kali <1364> mati <599>, dan tercabut <1610> dengan akarnya <1364>; | AV# | These <3778> are <1526> (5748) spots <4694> in <1722> your <5216> feasts of charity <26>, when they feast <4910> (5740) with you <5213>, feeding <4165> (5723) themselves <1438> without fear <870>: clouds <3507> [they are] without water <504>, carried about <4064> (5746) of <5259> winds <417>; trees <1186> whose fruit withereth <5352>, without fruit <175>, twice <1364> dead <599> (5631), plucked up by the roots <1610> (5685); | BBE | These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots, | MESSAGE | These people are warts on your love feasts as you worship and eat together. They're giving you a black eye--carousing shamelessly, grabbing anything that isn't nailed down. They're--Puffs of smoke pushed by gusts of wind; late autumn trees stripped clean of leaf and fruit, Doubly dead, pulled up by the roots; | NKJV | These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving [only] themselves. [They are] clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots; | PHILIPS | These men are blots on the goodfellowship of your feasts, for they eat in your company without reverence, looking after no one but themselves. They are like clouds driven up by the wind, but they bring no rain. They are like trees in autumn without a single fruitdoubly dead for they have been pulled up by the roots. | RWEBSTR | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about by winds; late autumn trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; | GWV | These people are a disgrace at the special meals you share with other believers. They eat with you and don't feel ashamed. They are shepherds who care only for themselves. They are dry clouds blown around by the winds. They are withered, uprooted trees without any fruit. As a result, they have died twice. | NET | These men are* dangerous reefs* at your love feasts,* feasting without reverence,* feeding only themselves.* They are* waterless* clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit* – twice dead,* uprooted; | NET | 1:12 These men are53 tn Grk “these are the men who are.” dangerous reefs54 tn Though σπιλάδες (spilades) is frequently translated “blemishes” or “stains,” such is actually a translation of the Greek word σπίλοι (spiloi). The two words are quite similar, especially in their root or lexical forms (σπιλάς [spila"] and σπίλος [spilos] respectively). Some scholars have suggested that σπιλάδες in this context means the same thing as σπίλοι. But such could be the case only by a stretch of the imagination (see BDAG 938 s.v. σπιλάς for discussion). Others suggest that Jude’s spelling was in error (which also is doubtful). One reason for the tension is that in the parallel passage, 2 Pet 2:13, the term used is indeed σπίλος. And if either Jude used 2 Peter or 2 Peter used Jude, one would expect to see the same word. Jude, however, may have changed the wording for the sake of a subtle wordplay. The word σπιλάς was often used of a mere rock, though it normally was associated with a rock along the shore or one jutting out in the water. Thus, the false teachers would appear as “rocks” – as pillars in the community (cf. Matt 16:18; Gal 2:9), when in reality if a believer got too close to them his faith would get shipwrecked. Some suggest that σπιλάδες here means “hidden rocks.” Though this meaning is attested for the word, it is inappropriate in this context, since these false teachers are anything but hidden. They are dangerous because undiscerning folks get close to them, thinking they are rocks and pillars, when they are really dangerous reefs. at your love feasts,55 tc Several witnesses (A Cvid 1243 1846 al), influenced by the parallel in 2 Pet 2:13, read ἀπάταις (apatai", “deceptions”) for ἀγάπαις (agapai", “love-feasts”) in v. 12. However, ἀγάπαις has much stronger and earlier support and should therefore be considered original. feasting without reverence,56 tn Or “fearlessly.” The term in this context, however, is decidedly negative. The implication is that these false teachers ate the Lord’s Supper without regarding the sanctity of the meal. Cf. 1 Cor 11:17-22. feeding only themselves.57 tn Grk “shepherding themselves.” The verb ποιμαίνω (poimainw) means “shepherd, nurture [the flock].” But these men, rather than tending to the flock of God, nurture only themselves. They thus fall under the condemnation Paul uttered when writing to the Corinthians: “For when it comes time to eat [the Lord’s Supper,] each one goes ahead with his own meal” (1 Cor 11:21). Above all, the love-feast was intended to be a shared meal in which all ate and all felt welcome. They are58 tn “They are” is not in Greek, but resumes the thought begun at the front of v. 12. There is no period before “They are.” English usage requires breaking this into more than one sentence. waterless59 tn Cf. 2 Pet 2:17. Jude’s emphasis is slightly different (instead of waterless springs, they are waterless clouds). clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit60 sn The imagery portraying the false teachers as autumn trees without fruit has to do with their lack of productivity. Recall the statement to the same effect by Jesus in Matt 7:16-20, in which false prophets will be known by their fruits. Like waterless clouds full of false hope, these trees do not yield any harvest even though it is expected. – twice dead,61 tn Grk “having died twice.” uprooted;
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} en <1722> {IN} taiv <3588> agapaiv <26> umwn <5216> {YOUR LOVE FEASTS} spiladev <4694> {SUNKEN ROCKS,} suneuwcoumenoi <4910> (5740) {FEASTING TOGETHER [WITH YOU]} afobwv <870> {FEARLESSLY,} eautouv <1438> {THEMSELVES} poimainontev <4165> (5723) {PASTURING;} nefelai <3507> {CLOUDS} anudroi <504> {WITHOUT WATER,} upo <5259> {BY} anemwn <417> {WINDS} periferomenai <4064> (5746) {BEING CARRIED ABOUT,} dendra <1186> {TREES} fyinopwrina <5352> {AUTUMNAL,} akarpa <175> {WITHOUT FRUIT,} div <1364> {TWICE} apoyanonta <599> (5631) {DEAD,} ekrizwyenta <1610> (5685) {ROOTED UP;} | WH | outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} agapaiv <26> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} spiladev <4694> {N-NPF} suneuwcoumenoi <4910> (5740) {V-PNP-NPM} afobwv <870> {ADV} eautouv <1438> {F-3APM} poimainontev <4165> (5723) {V-PAP-NPM} nefelai <3507> {N-NPF} anudroi <504> {A-NPF} upo <5259> {PREP} anemwn <417> {N-GPM} paraferomenai <3911> (5746) {V-PPP-NPF} dendra <1186> {N-NPN} fyinopwrina <5352> {A-NPN} akarpa <175> {A-NPN} div <1364> {ADV} apoyanonta <599> (5631) {V-2AAP-NPN} ekrizwyenta <1610> (5685) {V-APP-NPN} | TR | outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} agapaiv <26> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} spiladev <4694> {N-NPF} suneuwcoumenoi <4910> (5740) {V-PNP-NPM} afobwv <870> {ADV} eautouv <1438> {F-3APM} poimainontev <4165> (5723) {V-PAP-NPM} nefelai <3507> {N-NPF} anudroi <504> {A-NPF} upo <5259> {PREP} anemwn <417> {N-GPM} periferomenai <4064> (5746) {V-PPP-NPF} dendra <1186> {N-NPN} fyinopwrina <5352> {A-NPN} akarpa <175> {A-NPN} div <1364> {ADV} apoyanonta <599> (5631) {V-2AAP-NPN} ekrizwyenta <1610> (5685) {V-APP-NPN} |
|