KL1870 | Maka patoetlah kita menjokong orang jang demikian, soepaja bolih kita mendjadi pembantoe kapada kabenaran. |
TB | Kita wajib menerima orang-orang yang demikian, supaya kita boleh mengambil bagian dalam pekerjaan mereka untuk kebenaran. |
BIS | Sebab itu, kita orang-orang Kristen harus menolong teman-teman sesama Kristen yang seperti itu, supaya kita dapat turut dalam usaha mereka untuk menyebarkan ajaran yang benar dari Allah. |
FAYH | Jadi, kitalah yang harus memperhatikan mereka, agar kita menjadi sekutu mereka dalam pekerjaan Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Sebab itu, kita harus menolong mereka itu. Apabila kita menolong mereka, kita turut ambil bagian dalam pekerjaannya untuk kebenaran.* |
TL | Sebab itu patutlah kita ini menyambut orang yang demikian, supaya boleh kita menjadi kawan bekerja bersama-sama untuk kebenaran. |
KSI | Oleh karena itu, kita patut mendukung orang-orang yang demikian, supaya kita turut serta dalam pekerjaan mereka bagi kebenaran.
|
DRFT_SB | Sebab itu patutlah kita ini menyambut orang yang demikian, supaya beroleh bahagian dalam pekerjaannya karena yang benar itu. |
BABA | Sbab itu kita patut sambot orang-orang yang bgini, spaya kita pula boleh dapat bhagian dalam kerja-nya kerna kbtulan itu. |
KL1863 | Maka sebab itoe patoet kita trima sama orang jang bagitoe, sopaja kita bolih djadi temen bekerdja dalem perkara kabeneran itoe. |
DRFT_LDK | Kamij 'ini kalakh berhutang menjambot segala 'awrang jang sabagini, sopaja kamij djadi sama peng`ardja pada hhal tahhkhikh. |
ENDE | Adalah tugas kita menerima orang sematjam itu, supaja bersama kita mereka mendjadi kawan sekerdja untuk kebenaran. |
TB_ITL_DRF | Kita <2249> wajib <3784> menerima <5274> orang-orang yang demikian <5108>, supaya <2443> kita boleh mengambil <1096> bagian dalam pekerjaan mereka <4904> untuk kebenaran <225>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu patutlah <3784> kita <2249> ini menyambut <5274> orang yang demikian <5108>, supaya <2443> boleh kita menjadi <1096> kawan <4904> bekerja bersama-sama untuk kebenaran <225>. |
AV# | We <2249> therefore <3767> ought <3784> (5719) to receive <618> (5721) such <5108>, that <2443> we might be <1096> (5741) fellowhelpers <4904> to the truth <225>. {fellowhelpers: or, joint-labourers} |
BBE | So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith. |
MESSAGE | So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth. |
NKJV | We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth. |
PHILIPS | We ought to give such men every support and prove that we too are cooperating with the truth. |
RWEBSTR | We therefore ought to receive such, that we may be fellowhelpers to the truth. |
GWV | We must support believers who go on trips like this so that we can work together with them in spreading the truth. |
NET | Therefore we* ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.* |
NET | 1:8 Therefore we17 sn Clearly the author does not refer to himself alone by the use of the first person plural pronoun we here, since the issue is support for the traveling missionaries. It stands in contrast to the pagans mentioned in the previous verse, and is thus to be understood as inclusive of all true Christians: the author, Gaius, and all true Christians. All true Christians ought to support the endeavors of these traveling missionaries in their efforts to counteract the heretical teaching of the opponents. ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.18 tn The ἵνα (Jina) clause indicates the result of such support for the traveling missionaries: The Christian who helps to support them in their efforts thus becomes a coworker in cooperation with the truth. Although the dative τῇ ἀληθείᾳ (th alhqeia) is somewhat difficult to specify, it would appear (corresponding to the σύν- [sun-] prefix of the noun modified) to indicate a sense of cooperation with “the truth” which is at work through the missionaries. There is precedent in the Johannine literature for understanding “truth” as personified (John 8:32, “the truth will make you free”; possibly also 1 John 3:19). More explicitly, 1 John 4:6 identifies the Holy Spirit as “the Spirit of Truth,” a characterization repeated in 1 John 5:6. Thus it seems likely that the “truth” at work through the missionaries here is ultimately the Holy Spirit, who works through their efforts. The Christian who supports them thus becomes a coworker with the Spirit of God himself.
Diotrephes the Troublemaker
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmeiv <2249> {WE} oun <3767> {THEREFORE} ofeilomen <3784> (5719) {OUGHT} apolambanein <618> (5721) touv <3588> {TO RECEIVE} toioutouv <5108> {SUCH} ina <2443> {THAT} sunergoi <4904> {FELLOW WORKERS} ginwmeya <1096> (5741) {WE MAY BE} th <3588> {WITH THE} alhyeia <225> {TRUTH} |
WH | hmeiv <2249> {P-1NP} oun <3767> {CONJ} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} upolambanein <5274> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} toioutouv <5108> {D-APM} ina <2443> {CONJ} sunergoi <4904> {A-NPM} ginwmeya <1096> (5741) {V-PNS-1P} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} |
TR | hmeiv <2249> {P-1NP} oun <3767> {CONJ} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} apolambanein <618> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} toioutouv <5108> {D-APM} ina <2443> {CONJ} sunergoi <4904> {A-NPM} ginwmeya <1096> (5741) {V-PNS-1P} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} |