KSI | Mereka pun sudah memberi kesaksian di hadapan jemaah tentang kasihmu. Baik juga perbuatanmu jika engkau dapat membantu mereka dalam perjalanan mereka dengan cara yang berkenan kepada Allah.
|
TB | Mereka telah memberi kesaksian di hadapan jemaat tentang kasihmu. Baik benar perbuatanmu, jikalau engkau menolong mereka dalam perjalanan mereka, dengan suatu cara yang berkenan kepada Allah. |
BIS | Mereka sudah memberitahukan kepada jemaat di tempat kami mengenai kasihmu. Tolonglah mereka supaya dapat meneruskan perjalanan mereka dan dengan demikian menyenangkan hati Allah, |
FAYH | Mereka bercerita kepada jemaat di sini tentang keramahan dan perbuatan-perbuatanmu yang penuh dengan kasih. Aku sangat bersyukur karena engkau rela menolong mereka meneruskan perjalanan dengan perbekalan yang limpah.
|
DRFT_WBTC | Mereka telah mengatakan di hadapan jemaat tentang kasih yang ada padamu. Tolonglah mereka dalam perjalananya dengan cara yang berkenan kepada Allah. |
TL | yang sudah menyaksikan kasihmu di hadapan sidang jemaat; maka baik juga perbuatanmu jikalau engkau kelak mengantarkan mereka itu, sebagaimana yang berkenan kepada Allah. |
DRFT_SB | maka ia pun sudah menyaksikan dihadapan sidang akan pengasihanmu, maka baik juga perbuatanmu jikalau engkau kelak menghantarkan dia, seperti yang patut bagi pekerjaan Allah. |
BABA | dia-orang sudah bersaksi dpan eklisia deri-hal angkau punya kaseh: dan baik juga angkau punya perbuatan kalau angkau hantarkan dia-orang sperti yang padan dngan Allah: |
KL1863 | Jang soedah djadi saksi dari perkara tjintamoe dihadepan pakoempoelan; maka kaloe angkau memperbekelken dia-orang pada perdjalanannja karna Allah, angkau boewat baik. |
KL1870 | Dan jang memberi kasaksian dihadapan sidang akan perkara kasihmoe; maka baiklah perboewatanmoe kalau engkau membekali mareka-itoe saperti patoet dihadapan Allah. |
DRFT_LDK | Jang sudah bersjaksi 'akan peng`asehanmu dihadapan djamaxat: pada sijapa 'angkaw 'akan berbowat bajik dengan menghentar dija, seperti 'ada mustahhakh bagi 'Allah. |
ENDE | Mereka telah memberi kesaksian tentang tjinta-kasihmu terhadap umat. Baik benar kalau engkau melandjutkan bantuanmu bagi mereka atas suatu tjara jang berkenan kepada Allah. |
TB_ITL_DRF | Mereka <3739> telah memberi kesaksian <3140> di hadapan <1799> jemaat <1577> tentang kasihmu <4675> <26>. Baik benar <2573> perbuatanmu, jikalau engkau menolong <4160> mereka dalam perjalanan <4311> mereka, dengan suatu cara yang berkenan <516> kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | yang <3739> sudah menyaksikan <3140> kasihmu <26> di hadapan <1799> sidang jemaat <1577>; maka <3739> baik <2573> juga perbuatanmu <4160> jikalau engkau kelak mengantarkan <516> mereka itu, sebagaimana yang berkenan kepada Allah <2316>. |
AV# | Which <3739> have borne witness <3140> (5656) of thy <4675> charity <26> before <1799> the church <1577>: whom <3739> if thou bring forward on their journey <4311> (5660) after <516> (0) a godly <2316> sort <516>, thou shalt do <4160> (5692) well <2573>: {after...: Gr. worthy of God} |
BBE | Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God: |
MESSAGE | They've made a full report back to the church here, a message about your love. It's good work you're doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! |
NKJV | who have borne witness of your love before the church. [If] you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well, |
PHILIPS | They have testified to your love before the church here. It is a fine thing to help them on their wayyou realize the importance of what they are doing for God. |
RWEBSTR | Who have borne witness of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: |
GWV | These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God. |
NET | They* have testified to your love before the church.* You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.* |
NET | 1:6 They11 tn Grk “who” (a relative pronoun that continues the sentence begun in 3 John 5). have testified to your love before the church.12 sn Which church does the author refer to here? The church where Gaius is, the church where the author is, a different local church where the “brothers” are, or the ‘universal’ church, the church at large? Since the suggestion in 3 John 3 is that the “brothers” have come and testified in the author’s church about what Gaius has done for them, it seems most likely that the “church” mentioned here is also the author’s church, where he is currently located. Other possibilities cannot be ruled out, but seem unnecessarily complicated. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.13 sn Now the author, after commending Gaius for his faithful service to the traveling missionaries in the past (see 3 John 5), now requests additional assistance at the present time (send them on their way in a manner worthy of God). Apparently the missionaries are on their way to visit the area where Gaius’ church is located a second time. They had been there once already and had returned with a good report of how Gaius had assisted them. It is entirely possible that they themselves carry with them the present letter as a letter of introduction. Along these lines it has been suggested that Demetrius (see 3 John 12) is one of these traveling missionaries, perhaps the leader of the delegation, and the author is formally introducing him to Gaius, since when he was there the last time he was a stranger (v. 5) but Gaius assisted him anyway.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3739> {WHO} emarturhsan <3140> (5656) {WITNESSED} sou <4675> th <3588> {OF THY} agaph <26> {LOVE} enwpion <1799> {BEFORE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} ouv <3739> {WHOM} kalwv <2573> {WELL} poihseiv <4160> (5692) {THOU WILT DO} propemqav <4311> (5660) {SETTING FORWARD} axiwv <516> tou <3588> {WORTHILY} yeou <2316> {OF GOD} |
WH | oi <3739> {R-NPM} emarturhsan <3140> (5656) {V-AAI-3P} sou <4675> {P-2GS} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} enwpion <1799> {ADV} ekklhsiav <1577> {N-GSF} ouv <3739> {R-APM} kalwv <2573> {ADV} poihseiv <4160> (5692) {V-FAI-2S} propemqav <4311> (5660) {V-AAP-NSM} axiwv <516> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | oi <3739> {R-NPM} emarturhsan <3140> (5656) {V-AAI-3P} sou <4675> {P-2GS} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} enwpion <1799> {ADV} ekklhsiav <1577> {N-GSF} ouv <3739> {R-APM} kalwv <2573> {ADV} poihseiv <4160> (5692) {V-FAI-2S} propemqav <4311> (5660) {V-AAP-NSM} axiwv <516> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |