KL1870 | Karena amat soeka-tjita hatikoe samendjak datang segala saoedara itoe dan dinjatakannja hal kabenaranmoe, bagaimana kalakoeanmoe dalam kabenaran. |
TB | Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran. |
BIS | Saya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah. |
FAYH | Aku sangat bersukacita mendengar dari beberapa saudara yang datang ke sini bahwa hidupmu tetap suci serta benar, dan bahwa engkau hidup sesuai dengan Injil.
|
DRFT_WBTC | Aku sangat bersukacita ketika beberapa dari saudara seiman datang dan mereka mengatakan secara terbuka tentang hidupmu yang ada dalam kebenaran dan caramu yang terus mengikuti jalan kebenaran. |
TL | Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran. |
KSI | Karena aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu.
|
DRFT_SB | Karena sangatlah sukacitaku apabila beberapa orang saudara kita datang serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau melakukan dirimu menurut yang benar itu. |
BABA | Kerna sahya sudah banyak suka-hati bila ada bbrapa sudara datang bersaksi deri-hal angkau punya kbtulan, sperti angkau ada berjalan dalam kbtulan. |
KL1863 | Karna terlaloe soeka hatikoe tatkala segala soedara itoe dateng dengan kasih-taoe dari kabeneran, jang ada padamoe, saperti angkau berdjalan dalem kabeneran. |
DRFT_LDK | Karana 'aku sudah suka tjita terlalu 'amat, tatkala sudara 2 laki 2 'itu sudah datang, dan sudah bersjaksi 'akan kabenaranmu, seperti 'angkaw 'ini berdjalan menurut tahhkhikh. |
ENDE | Alangkah gembiranja aku atas kedatangan saudara-saudara itu, jang membawa kesaksian tentang kebenaranmu, bagaimana engkau berdjalan dalam kebenaran. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku <5463> sangat <3029> bersukacita <5463>, ketika <2064> beberapa saudara <80> datang <2064> dan <2532> memberi kesaksian <3140> tentang hidupmu <4675> dalam kebenaran <225>, sebab memang <2531> engkau <4771> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran <225>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku sangat <3029> bersukacita <5463> tatkala beberapa orang tiba <2064> serta <2532> menyaksikan <3140> kebenaranmu <80> <4675> <225> <2531>, bagaimana engkau <4771> berjalan <4043> di <1722> dalam kebenaran <225>. |
AV# | For <1063> I rejoiced <5463> (5644) greatly <3029>, when the brethren <80> came <2064> (5740) and <2532> testified <3140> (5723) of the truth <225> that is in thee <4675>, even as <2531> thou <4771> walkest <4043> (5719) in <1722> the truth <225>. |
BBE | For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way. |
MESSAGE | I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. |
NKJV | For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth [that is] in you, just as you walk in the truth. |
PHILIPS | I was delighted when the brothers arrived and spoke so highly of the sincerity of your lifeobviously you are living in the truth. |
RWEBSTR | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
GWV | I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth. |
NET | For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.* |
NET | 1:3 For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.6 sn Living according to the truth (Grk “walking in [the] truth”). The use of the Greek verb περιπατέω (peripatew) to refer to conduct or lifestyle is common in the NT (see 1 John 1:6, 2 John 4, as well as numerous times in Paul. Here the phrase refers to conduct that results when a person has “truth” residing within, and possibly alludes to the indwelling Spirit of Truth (see 2 John 2). In the specific context of 3 John the phrase refers to true Christians who are holding fast to an apostolic Christology in the face of the secessionist opponents’ challenge to orthodoxy.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ecarhn <5463> (5644) {I REJOICED} gar <1063> {FOR} lian <3029> {EXCEEDINGLY} ercomenwn <2064> (5740) {COMING} adelfwn <80> {BRETHREN} kai <2532> {AND} marturountwn <3140> (5723) {BEARING WITNESS} sou <4675> th <3588> {OF THY} alhyeia <225> {TRUTH} kaywv <2531> {EVEN AS} su <4771> {THOU} en <1722> {IN} alhyeia <225> {TRUTH} peripateiv <4043> (5719) {WALKEST} |
WH | ecarhn <5463> (5644) {V-2AOI-1S} gar <1063> {CONJ} lian <3029> {ADV} ercomenwn <2064> (5740) {V-PNP-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} marturountwn <3140> (5723) {V-PAP-GPM} sou <4675> {P-2GS} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} su <4771> {P-2NS} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} peripateiv <4043> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | ecarhn <5463> (5644) {V-2AOI-1S} gar <1063> {CONJ} lian <3029> {ADV} ercomenwn <2064> (5740) {V-PNP-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} marturountwn <3140> (5723) {V-PAP-GPM} sou <4675> {P-2GS} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} su <4771> {P-2NS} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} peripateiv <4043> (5719) {V-PAI-2S} |