DRFT_LDK | DJikalaw barang sa`awrang datang kapada kamu, dan tijada membawa pang`adjaran 'ini, djangan kamu menjambot dija kadalam rumah, dan djangan kamu berkata padanja; 'elsalam xalejkom. |
TB | Jikalau seorang datang kepadamu dan ia tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu menerima dia di dalam rumahmu dan janganlah memberi salam kepadanya. |
BIS | Karena itu, kalau ada orang datang dan memberitakan kepadamu ajaran yang tidak diajarkan Kristus, janganlah menerima orang itu di dalam rumahmu atau memberi salam kepadanya. |
FAYH | Apabila ada orang datang untuk mengajar kalian dan ia tidak percaya akan apa yang diajarkan oleh Kristus, jangan sekali-kali mengajak orang itu singgah ke rumahmu. Bagaimanapun juga, jangan memberi hati kepadanya.
|
DRFT_WBTC | Jika seseorang datang kepadamu dan dia tidak membawa ajaran itu, janganlah terima dia ke dalam rumahmu. Jangan sambut dia. |
TL | Jikalau barang seorang datang kepadamu dan membawa pengajaran lain daripada itu, janganlah kamu terima dia masuk ke dalam rumahmu, dan jangan memberi salam kepadanya. |
KSI | Jikalau ada seorang datang kepadamu tanpa membawa ajaran ini, janganlah engkau menerimanya di dalam rumahmu dan jangan memberinya salam,
|
DRFT_SB | Maka jikalau barang seorang datang kepadamu dengan tiada membawa pengajaran ini, janganlah ia disambut kerumahmu, dan jangan diberi salam akan dia; |
BABA | Jikalau siapa pun datang sama kamu, dan t'ada bawa ini ajaran, jangan sambot dia masok rumah, dan tabek pun jangan kasi sama dia: |
KL1863 | {Rom 16:17; 2Ti 3:5; Tit 3:10} Maka kaloe ada barang sa-orang dateng sama kamoe dengan tidak membawa pengadjaran ini, djangan kamoe trima sama dia dalem roemahmoe, dan djangan kamoe kasih tabek sama dia. |
KL1870 | Maka kalau datang barang sa'orang mendapatkan kamoe dengan tidak membawa pengadjaran ini, djangan kamoe menerima dia dalam roemahmoe dan djangan katamoe kapadanja: assalam alaikoem! |
ENDE | Djika seorang datang kepada kamu, sedang ia tak membawa adjaran ini, djanganlah ia diterima dalam rumahmu, pun djangan ia diberi salam. |
TB_ITL_DRF | Jikalau <1487> seorang <5100> datang <2064> kepadamu <4314> <5209> dan <2532> ia <5342> tidak <3756> membawa <5342> ajaran <1322> ini <3778>, janganlah <3361> kamu menerima <2983> dia <846> di dalam <1519> rumahmu <3614> dan <2532> janganlah <3361> memberi <3004> salam <5463> kepadanya <846>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> barang <5100> seorang datang <2064> kepadamu <5209> dan <2532> membawa <5342> pengajaran <1322> lain <3756> daripada itu, janganlah <3361> kamu terima <2983> dia <846> masuk ke <1519> dalam rumahmu <3614>, dan <2532> jangan <3361> memberi <3004> salam <5463> kepadanya <846>. |
AV# | If <1536> (0) there come <2064> (5736) any <1536> <5100> unto <4314> you <5209>, and <2532> bring <5342> (5719) not <3756> this <5026> doctrine <1322>, receive <2983> (5720) him <846> not <3361> into <1519> [your] house <3614>, neither <2532> <3361> bid <3004> (5720) him <846> God speed <5463> (5721): |
BBE | If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love: |
MESSAGE | If anyone shows up who doesn't hold to this teaching, don't invite him in and give him the run of the place. |
NKJV | If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him; |
PHILIPS | If any teacher comes to you who is disloyal to what Christ taught, don't have him inside your house; don't even greet him. |
RWEBSTR | If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into [your] house, neither wish him greetings: |
GWV | If anyone comes to you and doesn't bring these teachings, don't take him into your home or even greet him. |
NET | If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,* |
NET | 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,32 sn Do not give him any greeting does not mean to insult the person. It means “do not greet the person as a fellow Christian” (which is impossible anyway since the opponents are not genuine believers in the author’s opinion).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} ercetai <2064> (5736) {COMES} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU,} kai <2532> {AND} tauthn <3778> thn <3588> {THIS} didachn <1322> {TEACHING} ou <3756> ferei <5342> (5719) {DOES NOT BRING,} mh <3361> lambanete <2983> (5720) {DO NOT RECEIVE} auton <846> {HIM} eiv <1519> {INTO [THE]} oikian <3614> {HOUSE,} kai <2532> {AND} cairein <5463> (5721) {HAIL!} autw <846> {TO HIM} mh <3361> legete <3004> (5720) {SAY NOT;} |
WH | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} didachn <1322> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} ferei <5342> (5719) {V-PAI-3S} mh <3361> {PRT-N} lambanete <2983> (5720) {V-PAM-2P} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} oikian <3614> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} cairein <5463> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} |
TR | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} didachn <1322> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} ferei <5342> (5719) {V-PAI-3S} mh <3361> {PRT-N} lambanete <2983> (5720) {V-PAM-2P} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} oikian <3614> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} cairein <5463> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} |