KL1863 | Tetapi kaloe kita berdjalan dalem trang, saperti Toehan dalem trang, kita-orang bersakoetoan satoe sama-lain, {Ibr 9:14; 1Pe 1:19; Wah 1:5} maka darah Jesoes Kristoes, Anaknja, menjoetjiken kita dari segala dosa. |
TB | Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa. |
BIS | Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa. |
FAYH | Tetapi, jikalau kita hidup dalam terang kehadiran Allah, sama seperti Kristus, maka bersukacita dan bersekutulah kita seorang dengan yang lain dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari setiap dosa.
|
DRFT_WBTC | Allah ada dalam terang. Kita juga harus hidup dalam terang. Jika kita hidup dalam terang, kita mempunyai hubungan yang erat sesama kita. Dan bila kita hidup dalam terang, darah Yesus, Anak Allah, menyucikan kita dari semua dosa. |
TL | Tetapi jikalau kita berjalan di dalam terang, sebagaimana Ia juga ada di dalam terang, maka bersekutulah kita seorang dengan seorang, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita daripada segala dosa. |
KSI | Tetapi jikalau kita hidup di dalam terang, seperti Dia juga di dalam terang, maka kita dapat menjalin persatuan antara seorang dengan yang lain dan darah Isa, Sang Anak yang datang daripada-Nya, menyucikan kita dari semua dosa.
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau kita berjalan dalam terang, seperti ia pun dalam terang, maka bersekutulah kita seorang dengan seorang, dan darah 'Isa Anaknya itu menyucikan kita dari pada sekalian dosa. |
BABA | ttapi jikalau kita berjalan dalam trang sperti dia pun dalam trang, kita ada perskutuan satu sama lain, dan darah Isa, Anak-nya itu, suchikan kita deri-pada smoa dosa. |
KL1870 | Tetapi kalau kita berdjalan dalam terang saperti Ijapon dalam terang, maka berhoeboenglah kita sa'orang dengan sa'orang, dan lagi darah Isa Almasih, Anaknja, pon menjoetjikan kita daripada segala dosa. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw kamij berdjalan didalam tarang, seperti 'ija djuga 'ada didalam tarang, nistjaja kamij sudah ber`awleh persakutuwan sa`awrang serta dengan sa`awrang, dan darah Xisaj 'Elmesehh 'Anakhnja laki 2 'itu menjutjikan kamij deri pada sakalijen dawsa. |
ENDE | Akan tetapi djikalau kita berdjalan dalam terang sebagaimana Tuhan sendiri berada dalam terang, maka kita bersekutu satu sama lain dan darah PuteraNja Jesus Kristus membersihkan kita dari segala dosa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> jika <1437> kita hidup <4043> di dalam <1722> terang <5457> sama seperti <5613> Dia <846> ada <1510> di dalam <1722> terang <5457>, maka kita beroleh <2192> persekutuan <2842> seorang dengan yang lain <240>, dan <2532> darah <129> Yesus <2424>, Anak-Nya <5207> <846> itu, menyucikan <2511> kita <2248> dari pada <575> segala <3956> dosa <266>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1437> kita berjalan <4043> di <1722> dalam terang <5457>, sebagaimana <5613> Ia juga ada <1510> di <1722> dalam terang <5457>, maka bersekutulah <2842> kita seorang dengan <3326> seorang <240>, dan <2532> darah <129> Yesus <2424>, Anak-Nya <5207> itu, menyucikan <2511> kita <2248> daripada <575> segala <3956> dosa <266>. |
AV# | But <1161> if <1437> we walk <4043> (5725) in <1722> the light <5457>, as <5613> he <846> is <2076> (5748) in <1722> the light <5457>, we have <2192> (5719) fellowship <2842> one with another <3326> <240>, and <2532> the blood <129> of Jesus <2424> Christ <5547> his <846> Son <5207> cleanseth <2511> (5719) us <2248> from <575> all <3956> sin <266>. |
BBE | But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin. |
MESSAGE | But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God's Son, purges all our sin. |
NKJV | But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. |
PHILIPS | But if we really are living in the same light in which he eternally exists, then we have true fellowship with each other, and the blood which his son Jesus shed for us keeps us clean from all sin. |
RWEBSTR | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. |
GWV | But if we live in the light in the same way that God is in the light, we have a relationship with each other. And the blood of his Son Jesus cleanses us from every sin. |
NET | But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses* us from all sin.* |
NET | 1:7 But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses19 tn Or “purifies.” us from all sin.20 tn BDAG 50 s.v. ἁμαρτία 1 defines this term as “a departure fr. either human or divine standards of uprightness” (see 1 John 5:17 where ἁμαρτία [Jamartia] and ἀδικία [adikia] are related). This word occurs 17 times in 1 John, of which 11 are singular and 6 are plural.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> de <1161> {BUT IF} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} fwti <5457> {LIGHT} peripatwmen <4043> (5725) {WE SHOULD WALK,} wv <5613> {AS} autov <846> {HE} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} fwti <5457> {LIGHT,} koinwnian <2842> {FELLOWSHIP} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} met <3326> {WITH} allhlwn <240> {ONE ANOTHER,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} aima <129> {BLOOD} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> tou <3588> {CHRIST} uiou <5207> {SON} autou <846> {HIS} kayarizei <2511> (5719) {CLEANSES} hmav <2248> {US} apo <575> {FROM} pashv <3956> {EVERY} amartiav <266> {SIN.} |
WH | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} wv <5613> {ADV} autov <846> {P-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} koinwnian <2842> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} kayarizei <2511> (5719) {V-PAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} amartiav <266> {N-GSF} |
TR | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} wv <5613> {ADV} autov <846> {P-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} koinwnian <2842> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} kayarizei <2511> (5719) {V-PAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} amartiav <266> {N-GSF} |