BABA | Dan ini-lah kita punya brani-hati k-pada Tuhan, ia'itu jikalau kita minta apa-apa sperti dia punya kahandak, dia dngar sama kita: |
TB | Dan inilah keberanian percaya kita kepada-Nya, yaitu bahwa Ia mengabulkan doa kita, jikalau kita meminta sesuatu kepada-Nya menurut kehendak-Nya. |
BIS | Dan kita berani menghadap Allah, karena kita yakin Ia mengabulkan doa kita, kalau kita minta apa saja yang sesuai dengan kehendak-Nya. |
FAYH | Dan kita yakin bahwa Ia akan mendengarkan kita bila kita meminta kepada-Nya sesuatu yang sesuai dengan kehendak-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kita dapat datang kepada Allah tanpa ragu-ragu. Artinya, jika kita meminta sesuatu kepada Allah menurut kehendak-Nya, Ia akan mengabulkannya. |
TL | Maka inilah ketetapan hati kita terhadap Tuhan, yaitu jikalau kita memohonkan barang sesuatu menurut kehendak-Nya, Ia meluluskan permintaan kita. |
KSI | Inilah keyakinan yang kita miliki di dalam Tuhan, bahwa jikalau kita meminta sesuatu menurut kehendak Tuhan, niscaya Ia mendengarkan kita,
|
DRFT_SB | Maka demikianlah berani hati kita akan hal Tuhan itu, yaitu jikalau kita pinta barang sesuatu menurut kehendak Tuhan, niscaya didengarnya juga akan kita; |
KL1863 | Maka inilah brani hati kita sama Toehan, {1Yo 3:22; Yer 29:12; Mat 7:8; 11:22; Mar 11:21; Luk 11:9; Yoh 14:18; 15:7; 16:24; Yak 1:5} bahoea kaloe kita meminta apa-apa jang saperti kahendaknja, maka Toehan trima permintaan kita. |
KL1870 | Maka inilah berani hati jang ada pada kita bagainja, bahwa kalau kita meminta barang sasoeatoe satoedjoe dengan kahendaknja, diloeloeskannja permintaan kita itoe. |
DRFT_LDK | Maka 'ini djuga 'ada kaluwasan hati 'itu, jang kamij mempunja`ij kapada dija 'itu, bahuwa, djikalaw kamij minta 'apa 2 turut kahendakhnja, 'ija 'istidjabetkan kamij. |
ENDE | Inilah pengharapan kita padaNja: bahwa barang apapun jang kita minta menurut kehendakNja, dikabulkanNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> inilah <3778> <1510> keberanian percaya <3954> kita kepada-Nya <4314> <846>, yaitu bahwa <3754> Ia mengabulkan doa <191> kita <2257>, jikalau <1437> kita meminta <154> sesuatu <5100> kepada-Nya menurut <2596> kehendak-Nya <2307> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> inilah <3778> ketetapan <3954> hati kita terhadap <3739> Tuhan, yaitu jikalau <1437> kita memohonkan <154> barang sesuatu <5100> menurut <2596> kehendak-Nya <2307>, Ia meluluskan <2192> <4314> <3754> <191> permintaan <5100> kita <2257>. |
AV# | And <2532> this <3778> is <2076> (5748) the confidence <3954> that <3739> we have <2192> (5719) in <4314> him <846>, that <3754>, if <1437> we ask <154> (5735) any thing <5100> according <2596> to his <846> will <2307>, he heareth <191> (5719) us <2257>: {in: or, concerning} |
BBE | And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us: |
MESSAGE | And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he's listening. |
NKJV | Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us. |
PHILIPS | We have such confidence in him that we are certain that he hears every request that is made in accord with his own plan. |
RWEBSTR | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: |
GWV | We are confident that God listens to us if we ask for anything that has his approval. |
NET | And this is the confidence that we have before him: that* whenever* we ask anything according to his will, he hears us. |
NET | 5:14 And this is the confidence that we have before him: that264 tn For the third time in 5:9-14 the author uses the construction αὕτη ἐστίν ({auth estin; 5:9, 11, 14). As in the previous instance (5:11) the ὅτι (Joti) clause which follows is epexegetical (explanatory) to the pronoun αὕτη and explains what the “confidence” (παρρησία, parrhsia) consists of (technically the subject is ἡ παρρησία, the predicate nominative is the pronoun αὕτη, and the ὅτι clause explains the predicate nominative): “And the confidence which we have before him is this, namely, that if we ask anything according to his will he hears us.” whenever265 tn A third-class condition is introduced by ἐάν (ean) + present subjunctive. Because the apodosis also contains a present tense verb (ἀκούει, akouei) this belongs in a subcategory of third-class conditional sentences known as present general. In the Koine period ἐάν can mean “when” or “whenever” and is virtually the equivalent of ὅταν (Jotan; see BDAG 268 s.v. ἐάν 2). Thus the meaning here is, “whenever (i.e., if) we ask anything according to his will, then he hears us.” we ask anything according to his will, he hears us.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} parrhsia <3954> {BOLDNESS} hn <3739> {WHICH} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} prov <4314> {TOWARDS} auton <846> {HIM,} oti <3754> {THAT} ean <1437> {IF} ti <5100> {ANYTHING} aitwmeya <154> (5735) {WE MAY ASK} kata <2596> {ACCORDING TO} to <3588> yelhma <2307> autou <846> {HIS WILL,} akouei <191> (5719) {HE HEARS} hmwn <2257> {US.} |
WH | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} parrhsia <3954> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} ti <5100> {X-ASN} aitwmeya <154> (5735) {V-PMS-1P} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} parrhsia <3954> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} ti <5100> {X-ASN} aitwmeya <154> (5735) {V-PMS-1P} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} hmwn <2257> {P-1GP} |