KL1863 | Hei kekasihkoe! biar kita-orang tjinta satoe sama lain, karna tjinta itoe dari Allah asalnja, dan barang-siapa jang tjinta, ija-itoe soedah diperanakken olih Allah, dan taoe sama Allah. |
TB | Saudara-saudaraku yang kekasih, marilah kita saling mengasihi, sebab kasih itu berasal dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi, lahir dari Allah dan mengenal Allah. |
BIS | Saudara-saudara yang tercinta! Marilah kita mengasihi satu sama lain, sebab kasih berasal dari Allah. Orang yang mengasihi, adalah anak Allah dan ia mengenal Allah. |
FAYH | Sahabat-sahabat yang saya kasihi, marilah kita kasih-mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan mereka yang mengasihi serta baik hati menyatakan bahwa mereka anak-anak Allah, yang mengenal Dia makin lama makin baik.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara yang terkasih, marilah kita saling mengasihi sebab kasih berasal dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi menjadi anak Allah dan mengenal Allah. |
TL | Hai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan sama sendiri, karena kasih itu daripada Allah; dan barangsiapa yang menaruh kasih, ialah asalnya daripada Allah dan mengenal Allah, |
KSI | Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, hendaklah kita saling mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan barangsiapa mengasihi, ia pun telah menerima hidup baru dari Allah serta mengenal Allah.
|
DRFT_SB | Hai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan antara seorang dengan seorang: karena kasih itu asalnya dari pada Allah; dan barang menaruh kasih ialah diperanakkan oleh Allah dan mengetahui akan Allah. |
BABA | Hei sgala kkaseh, biar-lah kita kaseh satu sama lain: kerna kaseh itu deri-pada Allah; dan tiap-tiap orang yang ada kaseh, dia sudah di-beranakkan deri-pada Allah, dan dia knal sama Allah. |
KL1870 | Hai kekasihkoe, hendaklah kita kasih sa'orang akan sa'orang, karena kasih itoe datangnja daripada Allah, dan barang-siapa jang menaroh kasih, ija-itoe telah djadi daripada Allah, dan orang itoepon tahoe akan Allah. |
DRFT_LDK | Hej 'awrang kekaseh 2, hendakhlah kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang: karana peng`asehan 'itu 'ada deri pada 'Allah: dan sasa`awrang jang meng`asehij 'itu sudah taper`anakh deri pada 'Allah, dan meng`enal 'Allah. |
ENDE | Kekasih-kekasihku, hendaklah kita saling kasih-mengasih. Sebab tjinta kasih berasal dari Allah. Pun barang siapa mengasih, dia lahir dari Allah dan dia mengenal Allah. |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, marilah kita <25> saling <240> mengasihi <25>, sebab <3754> kasih <26> itu berasal dari <1537> Allah <2316>; dan <2532> setiap orang <3956> yang mengasihi <25>, lahir <1080> dari <1537> Allah <2316> dan <2532> mengenal <1097> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Hai segala kekasihku <27>, hendaklah kita berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri, karena <3754> kasih <26> itu daripada <1537> Allah <2316>; dan <2532> barangsiapa <3956> yang menaruh kasih <25>, ialah asalnya <1080> daripada <1537> Allah <2316> dan <2532> mengenal <1097> Allah <2316>, |
AV# | Beloved <27>, let us love <25> (5725) one another <240>: for <3754> love <26> is <2076> (5748) of <1537> God <2316>; and <2532> every one <3956> that loveth <25> (5723) is born <1080> (5769) of <1537> God <2316>, and <2532> knoweth <1097> (5719) God <2316>. {is born: Gr. has been born} |
BBE | My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God. |
MESSAGE | My beloved friends, let us continue to love each other since love comes from God. Everyone who loves is born of God and experiences a relationship with God. |
NKJV | Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God. |
PHILIPS | To you whom I love I say, let us go on loving one another, for love comes from God. Every man who truly loves is God's son and knows him. |
RWEBSTR | Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. |
GWV | Dear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God. |
NET | Dear friends, let us love one another, because* love is from God, and everyone who loves* has been fathered* by God and knows God. |
NET | 4:7 Dear friends, let us love one another, because191 tn This ὅτι (Joti) is causal, giving the reason why the readers, as believers, ought to love one another: because love comes from God. The next clause, introduced by καί (kai), does not give a second reason (i.e., is not related to the ὅτι clause), but introduces a second and additional thought: Everyone who loves is fathered by God and knows God. love is from God, and everyone who loves192 tn As in 2:23 and 3:4, the author uses πᾶς (pas) with the present articular participle as a generalization to describe a category of people. has been fathered193 tn The verb γεννάω (gennaw) in this context means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see especially 3:9 and 5:1). by God and knows God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | agaphtoi <27> {BELOVED,} agapwmen <25> (5725) {WE SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER;} oti <3754> h <3588> {BECAUSE} agaph <26> {LOVE} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} agapwn <25> (5723) {LOVES,} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} gegennhtai <1080> (5769) {HAS BEEN BEGOTTEN,} kai <2532> {AND} ginwskei <1097> (5719) ton <3588> {KNOWS} yeon <2316> {GOD.} |
WH | agaphtoi <27> {A-VPM} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | agaphtoi <27> {A-VPM} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |