copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Yohanes 4:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMereka berasal dari dunia; sebab itu mereka berbicara tentang hal-hal duniawi dan dunia mendengarkan mereka.
BISNabi-nabi palsu itu berbicara tentang hal-hal dunia, dan dunia mendengar perkataan mereka, sebab mereka milik dunia.
FAYHMereka milik dunia ini. Jadi, dengan sendirinya mereka memperhatikan hal-hal duniawi dan dunia memperhatikan mereka.
DRFT_WBTCMereka berasal dari dunia ini. Sebab itu, mereka berbicara tentang hal-hal duniawi, dan dunia ini mendengarkannya,
TLMereka itu daripada dunia; sebab itulah mereka itu berkata-kata cara dunia, dan dunia ini menurut dia.
KSIMereka itu berasal dari dunia. Itulah sebabnya mereka berkata-kata tentang perkara-perkara duniawi, dan dunia pun mendengarkan mereka.
DRFT_SBAdapun mereka itu dari pada dunia asalnya; maka itulah sebabnya dikatakannya perkara dunia, dan dunia pun akan menengar akan dia.
BABADia-orang ini deri-pada dunia: itu sbab-lah dia-orang chakap deri-pada dunia, dan dunia ini dngar sama dia-orang.
KL1863Maka dia-orang dari doenia, sebab itoe dia-orang berkata-kata dari hal doenia, dan orang isi doenia menengar sama perkataannja.
KL1870Tegal mareka-itoe daripada doenia, maka berkata-kata djoega mareka-itoe akan hal doenia dan orang doenia pon menengar akandia.
DRFT_LDKMarika 'itu 'ada deri pada dunja: sebab 'itu maka 'ija meng`utjap barang jang deri pada dunja, dan 'isij dunja dengar 'akan dija.
ENDEMereka itu berasal dari dunia dan duniapun mendengarkan mereka, karena itu mereka berbitjara dari dunia dan dunia mendengar mereka.
TB_ITL_DRFMereka <846> berasal dari <1537> dunia <2889>; sebab <1223> itu <5124> mereka berbicara <2980> tentang <1537> hal-hal duniawi <2889> dan <2532> dunia <2889> mendengarkan <191> mereka <846>.
TL_ITL_DRFMereka <846> itu daripada <1537> dunia <2889>; sebab <1223> itulah <5124> mereka itu berkata-kata <2980> cara <1537> dunia <2889>, dan <2532> dunia <2889> ini menurut <191> dia <846>.
AV#They <846> are <1526> (5748) of <1537> the world <2889>: therefore <1223> <5124> speak they <2980> (5719) of <1537> the world <2889>, and <2532> the world <2889> heareth <191> (5719) them <846>.
BBE
MESSAGEThese people belong to the Christ-denying world. They talk the world's language and the world eats it up.
NKJVThey are of the world. Therefore they speak [as] of the world, and the world hears them.
PHILIPSThe agents of the antiChrist are children of the world, they speak the world's language and the world pays attention to what they say.
RWEBSTRThey are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
GWVThese people belong to the world. That's why they speak the thoughts of the world, and the world listens to them.
NETThey are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
NET4:5 They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
BHSSTR
LXXM
IGNTautoi <846> {THEY} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD} eisin <1526> (5748) {ARE;} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD} lalousin <2980> (5719) {THEY TALK,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} autwn <846> {THEM} akouei <191> (5719) {HEARS.}
WHautoi <846> {P-NPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} lalousin <2980> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S}
TRautoi <846> {P-NPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} lalousin <2980> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran