DRFT_LDK | Sijapa jang berkata dirinja 'ada didalam tarang, dan membintjij sudaranja, 'ija 'ada didalam kalam sampej sakarang 'ini. |
TB | Barangsiapa berkata, bahwa ia berada di dalam terang, tetapi ia membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan sampai sekarang. |
BIS | Orang yang berkata bahwa ia berada di dalam terang tetapi orang itu masih membenci saudaranya, orang itu masih berada dalam kegelapan sampai sekarang. |
FAYH | Barangsiapa mengatakan bahwa ia berjalan di dalam terang Kristus, tetapi membenci sesamanya, ia masih hidup di dalam kegelapan.
|
DRFT_WBTC | Barangsiapa berkata bahwa ia berada di dalam terang, namun dia membenci saudaranya seiman, ia masih berada dalam gelap. |
TL | Barangsiapa yang mengatakan dirinya di dalam terang, tetapi membenci saudaranya, ialah di dalam gelap sampai sekarang ini. |
KSI | Orang yang mengatakan bahwa dirinya ada di dalam terang padahal ia membenci saudaranya, berarti sampai se-karang pun ia masih tinggal di dalam kege-lapan.
|
DRFT_SB | Maka orang yang mengatakan dirinya dalam terang, pada hal ia membenci akan saudaranya, yaitu sampai sekarang pun didalam gelap. |
BABA | Orang yang katakan diri-nya ada dalam trang, ttapi bnchi dia punya sudara, itu orang ada dalam glap lagi sampai ini skarang. |
KL1863 | Maka orang jang berkata, jang dia ada dalem trang, serta dia bentji sama soedaranja, maka itoe orang ada dalem gelap sampe sakarang. |
KL1870 | Barang-siapa jang berkata demikian: Bahwa adalah akoe dalam terang, tetapi bentjilah ija akan saoedaranja, orang itoe lagi dalam gelap sampai sakarang ini. |
ENDE | Barang siapa mengatakan dirinja berada didalam terang, tetapi membentji saudaranja orang itu masih didalam gelap. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa berkata <3004>, bahwa ia berada <1510> di dalam <1722> terang <5457>, tetapi <2532> ia membenci <3404> saudaranya <80> <846>, ia berada <1510> di dalam <1722> kegelapan <4653> sampai <2193> sekarang <737>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang mengatakan <3004> dirinya di <1722> dalam terang <5457>, tetapi <2532> membenci <3404> saudaranya <80>, ialah di <1722> dalam gelap <4653> sampai <2193> sekarang <737> ini. |
AV# | He that saith <3004> (5723) he is <1511> (5750) in <1722> the light <5457>, and <2532> hateth <3404> (5723) his <846> brother <80>, is <2076> (5748) in <1722> darkness <4653> even until <2193> now <737>. |
BBE | He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark. |
MESSAGE | Anyone who claims to live in God's light and hates a brother or sister is still in the dark. |
NKJV | He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now. |
PHILIPS | Anyone who claims to be "in the light" and hates his brother is, in fact, still in complete darkness. |
RWEBSTR | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
GWV | Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark. |
NET | The one who says he is in the light but still hates* his fellow Christian* is still in the darkness. |
NET | 2:9 The one who says he is in the light but still hates45 tn Grk “the one saying he is in the light and hating his brother.” Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast present in the two clauses. his fellow Christian46 tn Grk “his brother.” Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). In the repeated uses of this form of address throughout the letter, it is important to remember that sometimes it refers (1) to genuine Christians (those who have remained faithful to the apostolic eyewitness testimony about who Jesus is, as outlined in the Prologue to the letter, 1:1-4; an example of this usage is 2:10; 3:14, 16), but often it refers (2) to the secessionist opponents whose views the author rejects (examples are found here at 2:9, as well as 2:11; 3:10; 3:15; 3:17; 4:20). Of course, to be technically accurate, in the latter case the reference is really to a “fellow member of the community”; the use of the term “fellow Christian” in the translation no more implies that such an individual is genuinely saved than the literal term “brother” which the author uses for such people. But a translation like “fellow member of the community” or “fellow member of the congregation” is extremely awkward and simply cannot be employed consistently throughout. is still in the darkness.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} legwn <3004> (5723) {SAYS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} fwti <5457> {LIGHT [HE]} einai <1511> (5750) {IS,} kai <2532> {AND} ton <3588> adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER} miswn <3404> (5723) {HATES,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} estin <2076> (5748) {IS} ewv <2193> {UNTIL} arti <737> {NOW.} |
WH | o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ewv <2193> {CONJ} arti <737> {ADV} |
TR | o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ewv <2193> {CONJ} arti <737> {ADV} |