DRFT_LDK | Sijapa jang berkata dirinja tinggal didalam dija 'itu, maka sajogijanja lagi 'ija sendirij berdjalan bagitu, seperti 'ija djuga sudah berdjalan. |
TB | Barangsiapa mengatakan, bahwa ia ada di dalam Dia, ia wajib hidup sama seperti Kristus telah hidup. |
BIS | Barangsiapa berkata bahwa ia hidup bersatu dengan Allah, ia harus hidup mengikuti jejak Kristus. |
FAYH | Barangsiapa mengatakan bahwa ia orang Kristen, ia harus hidup seperti Kristus.
|
DRFT_WBTC | Jika orang mengatakan, bahwa ia hidup di dalam Allah, ia harus hidup seperti Kristus telah hidup. |
TL | Maka orang yang mengatakan dirinya tinggal di dalam Dia, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti Kristus sudah melakukan diri-Nya. |
KSI | Orang yang mengatakan bahwa dirinya tinggal di dalam Dia, patut hidup dengan cara yang sama seperti Al Masih hidup.
|
DRFT_SB | maka orang yang mengatakan dirinya tinggal didalam dia itu, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti al-Masih pun telah melakukan dirinya. |
BABA | orang yang kata diri-nya ada tinggal dalam dia, patut sndiri berjalan sama sperti Almaseh sudah berjalan. |
KL1863 | Maka orang jang berkata jang dia tinggal dalemnja, {Yoh 13:15; 1Pe 2:21} patoet dia sendiri melakoeken dirinja bagitoe, saperti jang soedah dilakoeken Toehan. |
KL1870 | Maka orang jang berkata bahwa ija tinggal dalamnja, patoetlah orang itoe berdjalan saperti berdjalan Toehan, demikian. |
ENDE | Barang siapa mengatakan dirinja berada dalam Dia, maka haruslah orang itu hidup seperti Dia telah hidup. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa mengatakan <3004>, bahwa ia ada <3306> di dalam <1722> Dia <846>, ia wajib <3784> hidup <4043> sama seperti <2531> Kristus <846> telah hidup <4043>. |
TL_ITL_DRF | Maka orang yang mengatakan <3004> dirinya tinggal <3306> di <1722> dalam Dia <846>, sepatutnyalah <3784> ia melakukan <4043> dirinya sama seperti <2531> Kristus <1565> sudah melakukan <4043> diri-Nya. |
AV# | He that saith <3004> (5723) he abideth <3306> (5721) in <1722> him <846> ought <3784> (5719) himself <846> also <2532> so <3779> to walk <4043> (5721), even as <2531> he <1565> walked <4043> (5656). |
BBE | He who says that he is living in him, will do as he did. |
MESSAGE | Anyone who claims to be intimate with God ought to live the same kind of life Jesus lived. |
NKJV | He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked. |
PHILIPS | The life of a man who professes to be living in him must be lived as Christ lived. |
RWEBSTR | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
GWV | Those who say that they live in him must live the same way he lived. |
NET | The one who says he resides* in God* ought himself to walk* just as Jesus* walked. |
NET | 2:6 The one who says he resides36 tn The Greek verb μένω (menw) is commonly translated into contemporary English as “remain” or “abide,” but both of these translations have some problems: (1) “Abide” has become in some circles almost a “technical term” for some sort of special intimate fellowship or close relationship between the Christian and God, so that one may speak of Christians who are “abiding” and Christians who are not. It is accurate to say the word indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. However, it is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim). (2) On the other hand, to translate μένω as “remain” removes some of these problems, but creates others: In certain contexts, such a translation can give the impression that those who currently “remain” in this relationship with God can at some point choose not to “remain”, that is, to abandon their faith and return to an unsaved condition. While one may easily think in terms of the author’s opponents in 1 John as not “remaining,” the author makes it inescapably clear in 2:19 that these people, in spite of their claims to know God and be in fellowship with God, never really were genuine believers. (3) In an attempt to avoid both these misconceptions, this translation renders μένω as “reside” except in cases where the context indicates that “remain” is a more accurate nuance, that is, in contexts where a specific change of status or movement from one position to another is in view. in God37 tn Grk “in him.” Context indicates a reference to God since a different pronoun, ἐκεινος (ekeinos), is used later in the same verse to indicate a reference to Jesus. See the note on “Jesus” later in this verse. ought himself to walk38 tn That is, ought to behave in the same way Jesus did. “Walking” is a common NT idiom for one’s behavior or conduct. just as Jesus39 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus here. It is clear that ἐκεῖνος (ekeinos) here does not refer to the same person as αὐτῷ (autw) in 2:6a. The switch to ἐκεῖνος indicates a change in the referent, and a reference to Jesus Christ is confirmed by the verb περιεπάτησεν (periepathsen), an activity which can only describe Jesus’ earthly life and ministry, the significance of which is one of the points of contention the author has with the opponents. In fact, ἐκεῖνος occurs 6 times in 1 John (2:6; 3:3, 5, 7, 16; and 4:17), and each one refers to Jesus Christ. walked.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} legwn <3004> (5723) {SAYS} en <1722> {IN} autw <846> {HIM [HE]} menein <3306> (5721) {ABIDES,} ofeilei <3784> (5719) {OUGHT,} kaywv <2531> {EVEN AS} ekeinov <1565> {HE} periepathsen <4043> (5656) {WALKED,} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HIMSELF} outwv <3779> {SO} peripatein <4043> (5721) {TO WALK.} |
WH | o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menein <3306> (5721) {V-PAN} ofeilei <3784> (5719) {V-PAI-3S} kaywv <2531> {ADV} ekeinov <1565> {D-NSM} periepathsen <4043> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} |
TR | o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menein <3306> (5721) {V-PAN} ofeilei <3784> (5719) {V-PAI-3S} kaywv <2531> {ADV} ekeinov <1565> {D-NSM} periepathsen <4043> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} outwv <3779> {ADV} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} |