DRFT_LDK | Sakarang pawn, hej ka`anakh 2, tinggallah kamu didalam dija 'itu: sopaja manakala 'ija 'akan habis denjatakan kamij ber`awleh kaluwasan hati, dan djangan kamij depermalukan 'awlehnja pada masa kadatangannja. | TB | Maka sekarang, anak-anakku, tinggallah di dalam Kristus, supaya apabila Ia menyatakan diri-Nya, kita beroleh keberanian percaya dan tidak usah malu terhadap Dia pada hari kedatangan-Nya. | BIS | Jadi, anak-anakku, tetaplah hidup bersatu dengan Kristus, supaya nanti pada waktu Ia datang, kita menghadap Dia dengan penuh keberanian, dan tidak bersembunyi karena malu. | FAYH | Dan sekarang, Anak-anakku, tinggallah tetap dalam persekutuan indah dengan Tuhan, sehingga apabila Ia datang, Saudara dapat yakin bahwa segala sesuatu dalam keadaan beres, sehingga Saudara tidak usah malu atau takut bertemu dengan Dia.
| DRFT_WBTC | Maka sekarang anak-anakku, tinggallah dalam Kristus. Jika kita melakukannya, kita tidak takut pada hari itu, apabila Kristus datang kembali. Kita tidak usah menyembunyikan diri dan malu apabila Ia datang. | TL | Sekarang ini, hai anak-anakku, tinggallah kamu di dalam Dia, supaya apabila Ia nyata kelak, kita beroleh keluasan hati, dan tiada malu di hadapan Dia pada masa kedatangan-Nya. | KSI | Sekarang, hai anak-anakku, hendaklah kamu tinggal di dalam Al Masih, supaya jikalau kelak Ia dinyatakan, kita beroleh keberanian dan tidak malu di hadapan-Nya, yaitu pada saat kedatangan-Nya.
| DRFT_SB | Maka sekarang pun, hai anak-anakku, hendaklah kamu tinggal didalamnya itu: supaya jikalau ia akan dinyatakan kelak kita beroleh berani, dan jangan kita malu dihadapan dia pada masa kedatangannya. | BABA | Skarang, hei anak-anak kchil, tinggal-lah dalam dia, spaya kalau dia di-nyatakan, kita boleh dapat brani, dan jangan jadi malu dpan dia waktu kdatangan-nya. | KL1863 | Maka sakarang, hei anak ketjil-ketjil! tinggallah kamoe dalemnja; {1Yo 3:2; Mar 8:38} sopaja kapan Toehan nanti njata, bolih kita-orang ada brani, dan tidak djadi maloe dihadepannja pada masa kadatengannja. | KL1870 | Maka sakarang, hai anak-anakkoe, tinggallah kamoe didalamnja, soepaja apabila Ijapon njata kelak, kita berolih berani dan tidak kita mendapat maloe dihadapannja pada masa kadatangannja. | ENDE | Anak-anakku, tinggallah sekarang didalam Dia; supaja bila Ia tampak, kitapun mempunjai kepertjajaan kepadaNja dan tidak dipermalukan olehNja pada kedatanganNja. | TB_ITL_DRF | Maka <2532> sekarang <3568>, anak-anakku <5040>, tinggallah <3306> di dalam <1722> Kristus <846>, supaya <2443> apabila <1437> Ia menyatakan diri-Nya <5319>, kita beroleh <2192> keberanian <3954> percaya dan <2532> tidak <3361> usah malu <153> terhadap <575> Dia <846> pada hari <1722> kedatangan-Nya <3952> <846>. | TL_ITL_DRF | Sekarang <3568> ini, hai anak-anakku <5040>, tinggallah <3306> kamu di <1722> dalam Dia <846>, supaya <2443> apabila Ia <1437> nyata <5319> kelak, kita beroleh <2192> keluasan <3954> hati, dan <2532> tiada <3361> malu <153> di hadapan Dia <846> pada <1722> masa kedatangan-Nya <3952>. | AV# | And <2532> now <3568>, little children <5040>, abide <3306> (5720) in <1722> him <846>; that <2443>, when <3752> he shall appear <5319> (5686), we may have <2192> (5725) confidence <3954>, and <2532> not <3361> be ashamed <153> (5686) before <575> him <846> at <1722> his <846> coming <3952>. | BBE | And now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming. | MESSAGE | And now, children, stay with Christ. Live deeply in Christ. Then we'll be ready for him when he appears, ready to receive him with open arms, with no cause for red-faced guilt or lame excuses when he arrives. | NKJV | And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming. | PHILIPS | Yes, now, little children remember to live continually in him. So that if he were to reveal himself we should have confidence, and not have to shrink away from his presence in shame. | RWEBSTR | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | GWV | Now, dear children, live in Christ. Then, when he appears we will have confidence, and when he comes we won't turn from him in shame. | NET | And now, little children, remain* in him,* so that when* he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.* | NET | 2:28 And now, little children, remain88 tn Again, as at the end of 2:27, the verb μένετε (menete) may be read as either (1) indicative or (2) imperative mood. At the end of 2:27 the translation opted for an indicative because the author had been attempting to reassure his readers that they did indeed possess eternal life, and also because an indicative at the end of 2:27 balances the indicative reference to the “anointing” residing in the readers at the beginning of the verse. With the return in 2:28 to the eschatological note introduced in 2:18, however, it appears that the author switches from reassurance to exhortation. At the time he is writing them, the readers do still “remain” since they have not yet adopted the heretical teaching of the opponents. But now the author wants to forestall the possibility that they might do so at some point, and so he begins this section with an exhortation to the readers to “reside/remain” in Christ. This suggests that μένετε in the present verse should be read as imperative rather than indicative, a view made even more probable by the following ἵνα (Jina) clause which states the purpose for the exhortation: in order that at the parousia (second advent) when Jesus Christ is revealed, the readers may have confidence and not shrink back from him in shame when he appears. in him,89 sn A reference to Jesus Christ is more likely here. Note the mention of the second coming (second advent) at the end of this verse. so that when90 tn In this context ἐάν (ean) does not indicate uncertainty about whether or not Christ will return, but rather uncertainty about the exact time when the event will take place. In the Koine period ἐάν could mean “when” or “whenever” and was virtually the equivalent of ὅταν ({otan; see BDAG 268 s.v. ἐάν 2). It has this meaning in John 12:32 and 14:3. he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.91 tn Grk “at his coming.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW,} teknia <5040> {LITTLE CHILDREN,} menete <3306> (5720) {ABIDE} en <1722> {IN} autw <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} otan <3752> {WHEN} fanerwyh <5319> (5686) {HE BE MANIFESTED} ecwmen <2192> (5725) {YE MAY HAVE} parrhsian <3954> {BOLDNESS,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} aiscunywmen <153> (5686) {BE PUT TO SHAME} ap <575> autou <846> {FROM BEFORE HIM} en <1722> {AT} th <3588> parousia <3952> autou <846> {HIS COMING.} | WH | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} teknia <5040> {N-VPN} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ina <2443> {CONJ} ean <1437> {COND} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} scwmen <2192> (5632) {V-2AAS-1P} parrhsian <3954> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aiscunywmen <153> (5686) {V-APS-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} | TR | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} teknia <5040> {N-VPN} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ina <2443> {CONJ} otan <3752> {CONJ} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} ecwmen <2192> (5725) {V-PAS-1P} parrhsian <3954> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aiscunywmen <153> (5686) {V-APS-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
|