DRFT_LDK | Marika 'itu sudah kaluwar deri 'antara kamij, tetapi 'ija bukan 'adalah deri pada kamij: karana djikalaw sudahlah 'ija 'ada deri pada kamij, nistjaja sudahlah 'ija tinggal serta kamij: tetapi 'itu djadi sopaja 'ija denjatakan, bahuwa samowanja bukan 'ada deri pada kamij. |
TB | Memang mereka berasal dari antara kita, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh termasuk pada kita; sebab jika mereka sungguh-sungguh termasuk pada kita, niscaya mereka tetap bersama-sama dengan kita. Tetapi hal itu terjadi, supaya menjadi nyata, bahwa tidak semua mereka sungguh-sungguh termasuk pada kita. |
BIS | Musuh-musuh Kristus itu adalah orang-orang yang sudah meninggalkan kita, karena mereka sebenarnya memang bukan orang-orang kita. Kalau mereka orang-orang kita, tentu mereka tetap bersama-sama kita. Tetapi mereka meninggalkan kita, supaya jelaslah bahwa tidak seorang pun dari mereka yang benar-benar termasuk golongan kita. |
FAYH | Orang-orang yang "melawan Kristus" ini bekas anggota gereja, tetapi sebenarnya mereka tidak pernah menjadi satu dengan kita. Seandainya mereka termasuk golongan kita, tentu mereka tetap bersama kita. Mereka meninggalkan kita, dan hal itu membuktikan bahwa mereka bukan pihak kita.
|
DRFT_WBTC | Mereka berasal dari antara kita, tetapi sesungguhnya mereka tidak termasuk di antara kita. Jika mereka sungguh-sungguh termasuk di antara kita, mereka akan tetap bersama-sama dengan kita, tetapi mereka meninggalkan kita. Itu berarti bahwa mereka bukan termasuk di antara kita. |
TL | Maka orang-orang itu sudah keluar dari antara kita, tetapi mereka itu bukannya asal daripada kita; karena jikalau mereka itu daripada kita asalnya, tak dapat tiada bertekunlah mereka itu beserta dengan kita; tetapi mereka itu sudah keluar pergi supaya nyata bahwa orang-orang itu bukan semuanya daripada kita asalnya. |
KSI | Mereka itu keluar dari tengah-tengah kita, tetapi mereka bukan bagian dari kita, karena jikalau mereka itu bagian dari kita, maka tentunya mereka akan tetap bersama-sama dengan kita. Tetapi mereka memisahkan diri, supaya nyata bahwa mereka semua memang bukan bagian dari kita.
|
DRFT_SB | Maka telah keluarlah mereka itu dari antara kita, tetapi bukannya mereka itu dari antara kita; karena jikalau mereka itu dari antara kita, tak dapat tiada tinggallah ia beserta kita: melainkan keluar ia supaya nyata bahwa bukan sekaliannya dari antara kita. |
BABA | Orang-orang itu sudah kluar deri antara kita, ttapi dia-orang bukan deri antara kita; kerna jikalau dia-orang ada deri antara kita, tntu-lah dia-orang sudah ttap tinggal bersama-sama kita: ttapi dia-orang sudah kluar, spaya nyata yang bukan sklian-nya deri antara kita. |
KL1863 | {Maz 41:10; Kis 20:30} Maka dia-orang soedah kloear dari antara kita-orang, tetapi boekan dia-orang dari kita, karna kaloe kiranja dia-orang dari kita, patoet dia-orang tinggal serta dengan kita; {1Ko 11:19} tetapi dia-orang soedah kloear, sopaja njata, bahoea boekan samowanja dari kita. |
KL1870 | Bahwa mareka-itoe kaloewar dari antara kita, tetapi mareka-itoe boekan daripada kita, karena djikalau kiranja mareka-itoe daripada kita, tadapat tidak mareka-itoe tinggal tetap djoega dengan kita; tetapi pada mareka-itoe patoetlah mendjadi njata bahwa boekan samoewanja daripada kita. |
ENDE | Adapun orang-orang itu datang dari antara kita, tetapi mereka tidak termasuk golongan kita, sebab djikalau mereka termasuk golongan kita, pastilah mereka bertekun tinggal bersama kita. Tetapi supaja ternjata bahwa bukan semua orang berasal dari golongan kita. |
TB_ITL_DRF | Memang mereka berasal <1831> dari antara <1537> kita <2257>, tetapi <235> mereka <1510> tidak <3756> sungguh-sungguh termasuk <1510> pada <1537> kita <2257>; sebab <1063> jika <1487> mereka sungguh-sungguh termasuk <1510> pada kita <2257>, niscaya mereka tetap <3306> bersama-sama dengan <3326> kita <2257>. Tetapi <235> hal itu terjadi, supaya <2443> menjadi nyata <5319>, bahwa <3754> tidak <3756> semua <3956> mereka sungguh-sungguh termasuk pada <1537> kita <2257>. |
TL_ITL_DRF | Maka orang-orang itu sudah keluar <1831> dari <1537> antara kita <2257>, tetapi <235> mereka itu bukannya <3756> asal daripada <1537> kita <2257>; karena <1063> jikalau <1487> mereka itu daripada <1537> kita <2257> asalnya <3306>, tak dapat tiada bertekunlah <302> mereka itu beserta <3326> dengan kita <2257>; tetapi <235> mereka itu sudah keluar pergi <1831> supaya <2443> nyata <5319> bahwa <3754> orang-orang itu bukan <3756> semuanya <3956> daripada <1537> kita <2257> asalnya. |
AV# | They went out <1831> (5627) from <1537> us <2257>, but <235> they were <2258> (5713) not <3756> of <1537> us <2257>; for <1063> if <1487> they had been <2258> (5713) of <1537> us <2257>, they would <302> [no doubt] have continued <3306> (5715) with <3326> us <2257>: but <235> [they went out], that <2443> they might be made manifest <5319> (5686) that <3754> they were <1526> (5748) not <3756> all <3956> of <1537> us <2257>. |
BBE | They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us. |
MESSAGE | They left us, but they were never really with us. If they had been, they would have stuck it out with us, loyal to the end. In leaving, they showed their true colors, showed they never did belong. |
NKJV | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but [they went out] that they might be made manifest, that none of them were of us. |
PHILIPS | These men went out from our company, it is true, but they never really belonged to it. If they had really belonged to us they would have stayed. In fact, their going proves beyond doubt that men like that were not "our men" at all. |
RWEBSTR | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be shown that they were not all of us. |
GWV | They left us. However, they were never really part of us. If they had been, they would have stayed with us. But by leaving they made it clear that none of them were part of us. |
NET | They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained* with us. But* they went out from us* to demonstrate* that all of them do not belong to us.* |
NET | 2:19 They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained64 tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6. Here μένω has been translated as “remained” since it is clear that a change of status or position is involved. The opponents departed from the author’s congregation(s) and showed by this departure that they never really belonged. Had they really belonged, they would have stayed (“remained”). with us. But65 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. they went out from us66 tn The phrase “they went out from us” is not repeated a second time in the Greek text, but constitutes an ellipsis. For clarity it is necessary to repeat it in the English translation. to demonstrate67 tn Grk “in order that it may be demonstrated.” The passive infinitive has been translated as active and the purpose clause translated by an infinitive in keeping with contemporary English style. that all of them do not belong to us.68 sn All of them do not belong to us. The opponents chose to depart rather than remain in fellowship with the community to which the author writes and with which he associates himself. This demonstrates conclusively to the author that they never really belonged to that community at all (in spite of what they were claiming). 1 John 2:19 indicates that the departure was apparently the opponents’ own decision rather than being thrown out or excommunicated. But for John, if they had been genuine believers, they would have remained in fellowship. Now they have gone out into the world, where they belong (compare 1 John 4:5).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ex <1537> {FROM AMONG} hmwn <2257> {US} exhlyon <1831> (5627) {THEY WENT OUT,} all <235> {BUT} ouk <3756> {NOT} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} ex <1537> {OF} hmwn <2257> {US;} ei <1487> gar <1063> {FOR IT} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} ex <1537> {OF} hmwn <2257> {US,} memenhkeisan <3306> (5715) {WOULD HAVE REMAINED} an <302> {THEY} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US,} all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} fanerwywsin <5319> (5686) {THEY MIGHT BE MADE MANIFEST} oti <3754> {THAT} ouk <3756> eisin <1526> (5748) {ARE NOT} pantev <3956> {ALL} ex <1537> {OF} hmwn <2257> {US.} |
WH | ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} exhlyan <1831> (5627) {V-2AAI-3P} all <235> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} memenhkeisan <3306> (5715) {V-LAI-3P} an <302> {PRT} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} fanerwywsin <5319> (5686) {V-APS-3P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} pantev <3956> {A-NPM} ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} all <235> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} memenhkeisan <3306> (5715) {V-LAI-3P} an <302> {PRT} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} fanerwywsin <5319> (5686) {V-APS-3P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} pantev <3956> {A-NPM} ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} |