TL | Tetapi orang yang membenci saudaranya, ialah di dalam gelap dan berjalan gelap, dan tiada tentu tujuannya, karena matanya sudah digelapkan oleh gelap itu. |
TB | Tetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan dan hidup di dalam kegelapan. Ia tidak tahu ke mana ia pergi, karena kegelapan itu telah membutakan matanya. |
BIS | Tetapi orang yang membenci saudaranya, berada dalam kegelapan. Ia berjalan dalam kegelapan, dan tidak tahu ke mana ia pergi, sebab kegelapan itu membuat dia tidak bisa melihat. |
FAYH | Sebab orang yang membenci sesamanya, mengembara di dalam kegelapan rohani dan tidak mengetahui arah tujuannya, karena kegelapan telah membutakan matanya.
|
DRFT_WBTC | Tetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada dan hidup dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana pergi, karena gelap itu telah membutakan matanya. |
KSI | Tetapi orang yang membenci saudaranya, tinggal di dalam kegelapan dan ia pun hidup di dalam kegelapan. Ia tidak mengetahui kemana ia pergi, karena matanya sudah di-butakan oleh kegelapan itu.
|
DRFT_SB | Tetapi orang yang membenci saudaranya ialah didalam gelap, dan perjalanannya pun didalam gelap jua, tiada diketahuinya kemana perginya, karena matanya sudah dibutakan oleh gelap itu. |
BABA | Ttapi orang yang bnchi sudara-nya, dia ada dalam glap, dan berjalan pun dalam glap, dan dia ta'tahu di mana dia ada pergi, kerna glap itu sudah butakan mata-nya. |
KL1863 | Tetapi orang jang membentji sama soedaranja, ija-itoe dalem gelap, dan tidak dia taoe dimana perginja, karna itoe gelap soedah memboetaken matanja. |
KL1870 | Akan tetapi orang jang bentji akan saoedaranja, ija-itoe ada dalam gelap dan ijapon berdjalan-djalan dalam gelap dan tidak diketahoeinja kamana perginja, karena gelap itoe memboetakan matanja. |
DRFT_LDK | Tetapi sijapa jang membintjij sudaranja, 'ija 'ada didalam kalam, dan berdjalan didalam kalam, dan tijada tahu kamana perginja: karana kalam 'itu sudah membutakan mata 2 nja. |
ENDE | Barang siapa membentji saudaranja ia berada didalam gelap dan berdjalan didalam gelap dan ia tidak tahu kemana perginja sebab kegelapan membutakan matanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> barangsiapa membenci <3404> saudaranya <80> <846>, ia berada <1510> di dalam <1722> kegelapan <4653> dan <2532> hidup <4043> di dalam <1722> kegelapan <4653>. Ia <1492> tidak <3756> tahu <1492> ke mana <4225> ia pergi <5217>, karena <3754> kegelapan <4653> itu telah membutakan <5186> matanya <3788> <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang <3588> yang membenci <3404> saudaranya <80>, ialah <4653> di dalam <1722> <1722> gelap <4653> <4653> dan <2532> berjalan <4043> gelap <4653>, dan <2532> tiada <3756> tentu tujuannya <5186>, karena <3754> matanya <3788> <846> sudah digelapkan oleh gelap <4653> itu. |
AV# | But <1161> he that hateth <3404> (5723) his <846> brother <80> is <2076> (5748) in <1722> darkness <4653>, and <2532> walketh <4043> (5719) in <1722> darkness <4653>, and <2532> knoweth <1492> (5758) not <3756> whither <4226> he goeth <5217> (5719), because <3754> that darkness <4653> hath blinded <5186> (5656) his <846> eyes <3788>. |
BBE | But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark. |
MESSAGE | But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn't know which end is up, blinded by the darkness. |
NKJV | But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. |
PHILIPS | But the man who hates his brother is shut off from the light and gropes his way in the dark without knowing where he is going. For the darkness has made him blind. |
RWEBSTR | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not where he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. |
GWV | Those who hate other believers are in the dark and live in the dark. They don't know where they're going, because they can't see in the dark. |
NET | But the one who hates his fellow Christian* is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.* |
NET | 2:11 But the one who hates his fellow Christian49 sn The one who hates his fellow Christian. The author’s paradigm for the opponents portrays them as those who show hatred for fellow Christians (Grk “brothers,” but not referring to one’s physical siblings). This charge will be much more fully developed in chap. 3, where the author will compare the opponents to Cain (who is the model for one who hates a brother, since he ultimately murdered his own brother). In 1 John 3:17 the specific charge against the opponents will be failing to give material aid to a brother in need. is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.50 sn 1 John 2:3-11. The section 2:3-11 contains three claims to intimate knowledge of God, each introduced by the phrase the one who says (participles in the Greek text) in 2:4, 6, and 9. As with the three claims beginning with “if” in the previous section (1:6, 8, 10), these indirectly reflect the claims of the opponents. Each claim is followed by the author’s evaluation and its implications.
Words of Reassurance
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE THAT} miswn <3404> (5723) {HATES} ton <3588> adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} peripatei <4043> (5719) {WALKS,} kai <2532> {AND} ouk <3756> oiden <1492> (5758) {KNOWS NOT} pou <4225> {WHERE} upagei <5217> (5719) {HE GOES,} oti <3754> {BECAUSE} h <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} etuflwsen <5186> (5656) {BLINDED} touv <3588> ofyalmouv <3788> autou <846> {HIS EYES.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4225> {PRT} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} skotia <4653> {N-NSF} etuflwsen <5186> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4225> {PRT} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} skotia <4653> {N-NSF} etuflwsen <5186> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} |