KL1863 | Tambahan lagi biar kamoe meradjinken dirimoe sanget, dan menambahi pertjajamoe dengan kabetjikan; dan kabetjikan dengan pengataoewan; |
TB | Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan, |
BIS | Oleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan, |
FAYH | Tetapi segala anugerah ini diperoleh tidak hanya dengan iman semata-mata. Saudara harus juga berusaha hidup baik. Malah itu pun belum cukup; Saudara harus belajar mengenal Allah lebih baik dan mengetahui kehendak-Nya.
|
DRFT_WBTC | Oleh karena kamu telah menerima berkat-berkat itu, berusahalah sedapat-dapatnya menambahkan hal ini kepada hidupmu: Tambahkanlah kebaikan kepada imanmu; |
TL | Karena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan; |
KSI | Oleh karena itu, hendaklah dengan segala upaya, kamu menambahkan pada imanmu kebaikan, dan pada kebaikanmu pengetahuan,
|
DRFT_SB | Maka sebab itu juga, serta dengan sehabis-habis rajinmu, hendaklah dalam imanmu kamu menunjukkan kebaikan; dan dalam kebaikanmu pengetahuan; |
BABA | Dan itu sbab juga, dngan s-gnap rajin, dalam kamu punya perchaya tunjokkan-lah kbaikan; dan dalam kbaikan pngtahuan; |
KL1870 | Maka sebab itoe hendaklah sakarang kamoe sangat meradjinkan dirimoe akan menambahi pertjajamoe itoe dengan kabadjikan dan kabadjikan itoe dengan pengetahoean, |
DRFT_LDK | Maka dengan menjampejkan sasawatu karadjinan kapada hhal 'itu djuga, hendakhlah kamu tambahkan kapada 'imanmu 'itu kabidjikan, dan kapada kabidjikan 'itu peng`enalan. |
ENDE | Berusahalah sungguh-sungguh, akan memupuki imanmu dengan kebadjikan bersama pengetahuan, |
TB_ITL_DRF | Justru <2532> karena itu <5124> kamu harus dengan sungguh-sungguh <4710> berusaha <3923> untuk menambahkan <2023> kepada <1722> imanmu <4102> <5216> kebajikan <703>, dan <1161> kepada <1722> kebajikan <703> pengetahuan <1108>, |
TL_ITL_DRF | Karena sebab <3923> yang demikian <3923> demikian <5124> itu hendaklah <3923> <1722> kamu <5216> berusaha menambah imanmu <3923> <4102> <5216> dengan <703> <1722> kebaikan <3956> yang ikhlas; dan kebaikanmu <703> itu ditambah <1161> dengan pengetahuan <1108>; |
AV# | And <2532> <1161> beside <846> this <5124>, giving <3923> (5660) all <3956> diligence <4710>, add <2023> (5657) to <1722> your <5216> faith <4102> virtue <703>; and <1161> to <1722> virtue <703> knowledge <1108>; |
BBE | So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue, |
MESSAGE | So don't lose a minute in building on what you've been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding, |
NKJV | But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge, |
PHILIPS | For this very reason you must do your utmost from your side, and see that your faith carries with it real goodness of life. Your goodness must be accompanied by knowledge, |
RWEBSTR | And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
GWV | Because of this, make every effort to add integrity to your faith; and to integrity add knowledge; |
NET | For this very reason,* make every effort* to add to your faith excellence,* to excellence, knowledge; |
NET | 1:5 For this very reason,22 tn The Greek text begins with “and,” a typical Semitism. make every effort23 tn The participle is either means (“by making every effort”) or attendant circumstance (“make every effort”). Although it fits the normal contours of attendant circumstance participles, the semantics are different. Normally, attendant circumstance is used of an action that is a necessary prelude to the action of the main verb. But “making every effort” is what energizes the main verb here. Hence it is best taken as means. However, for the sake of smoothness the translation has rendered it as a command with the main verb translated as an infinitive. This is in accord with English idiom. to add to your faith excellence,24 tn Or “moral excellence,” “virtue”; this is the same word used in v. 3 (“the one who has called us by his own glory and excellence”). to excellence, knowledge;
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {ALSO} auto <846> touto <5124> {FOR THIS VERY REASON} de <1161> {BUT,} spoudhn <4710> {DILIGENCE} pasan <3956> {ALL} pareisenegkantev <3923> (5660) {HAVING BROUGHT IN BESIDES,} epicorhghsate <2023> (5657) {SUPPLY YE} en <1722> {IN} th <3588> pistei <4102> umwn <5216> thn <3588> {YOUR FAITH} arethn <703> {VIRTUE,} en <1722> de <1161> th <3588> {AND IN} areth <703> thn <3588> {VIRTUE} gnwsin <1108> {KNOWLEDGE,} |
WH | kai <2532> {CONJ} auto <846> {P-NSN} touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} spoudhn <4710> {N-ASF} pasan <3956> {A-ASF} pareisenegkantev <3923> (5660) {V-AAP-NPM} epicorhghsate <2023> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} arethn <703> {N-ASF} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} areth <703> {N-DSF} thn <3588> {T-ASF} gnwsin <1108> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} auto <846> {P-NSN} touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} spoudhn <4710> {N-ASF} pasan <3956> {A-ASF} pareisenegkantev <3923> (5660) {V-AAP-NPM} epicorhghsate <2023> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} arethn <703> {N-ASF} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} areth <703> {N-DSF} thn <3588> {T-ASF} gnwsin <1108> {N-ASF} |