KL1870 | Maka olihnja djoega dikaroeniakan kapada kita beberapa perdjandjian jang terbesar dan terendah adanja, soepaja olihnja kamoe berolih tabiat ilahi, satelah soedah kamoe lari berlepas dirimoe daripada kabinasaan, jang dalam doenia ini olih segala kainginan. |
TB | Dengan jalan itu Ia telah menganugerahkan kepada kita janji-janji yang berharga dan yang sangat besar, supaya olehnya kamu boleh mengambil bagian dalam kodrat ilahi, dan luput dari hawa nafsu duniawi yang membinasakan dunia. |
BIS | Dengan cara itulah Allah menganugerahkan kepada kita berkat-berkat yang sangat luar biasa dan berharga yang sudah dijanjikan-Nya. Dengan berkat-berkat itu kalian dapat terlepas dari keinginan-keinginan jahat yang merusak di dunia ini, dan kalian menerima sifat ilahi. |
FAYH | Dengan kuasa yang sama Ia juga telah memberikan kepada kita segala berkat-Nya yang kaya serta menakjubkan itu seperti telah dijanjikan-Nya: misalnya, janji untuk menyelamatkan kita dari hawa nafsu dan kebusukan di sekeliling kita, dan janji untuk memberikan sifat-Nya sendiri kepada kita.
|
DRFT_WBTC | Melalui kemuliaan dan kebaikan-Nya telah diberikan-Nya kepada kita pemberian yang amat besar dan berharga, yang telah dijanjikan-Nya kepada kita. Dengan pemberian itu kamu dapat menjadi seperti Allah. Dengan demikian, dunia ini tidak dapat meruntuhkan kamu melalui hal-hal jahat yang diinginkannya. |
TL | maka dengan jalan itu sudah dikaruniakan-Nya kepada kita segala perjanjian yang indah-indah dan yang terlebih besar itu, supaya dengan dia itu kamu ada bahagian di dalam sifat ilahi sambil melepaskan diri daripada keadaan yang akan binasa yang ada di dalam dunia oleh sebab hawa nafsu. |
KSI | Melalui hal itu, Ia telah menganugerahkan kepada kita semua janji yang berharga dan yang luar biasa besarnya, supaya dengan itu kamu memperoleh bagian dalam keilahian-Nya dan dapat terlepas dari kebinasaan di dunia yang disebabkan oleh keinginan jahat.
|
DRFT_SB | maka olehnya itu sudah dikaruniakannya kepada kita segala perjanjian yang indah-indah dan terlalu besar itu: supaya olehnya itu kamu beroleh bahagian dalam tabiat ketuhanannya, setelah sudah kamu berlepas dirimu dari pada peri kebinasaan yang ada dalam dunia dalam keinginan. |
BABA | dan oleh itu smoa-lah, dia sudah kurniakan k-pada kita dia punya perjanjian yang indah-indah dan yang sangat bsar itu, spaya oleh ini perjanjian smoa kamu boleh jadi orang yang ada bhagian dalam tabi'at ktuhanan-nya, sdang kamu sudah lpas deri-pada hal kbinasa'an yang ada dalam dunia deri sbab k'inginan. |
KL1863 | Maka sebab itoe soedah Dia kasih sama kita bebrapa perdjandjian jang terbesar sanget dan endah-endah adanja; {Yes 56:5; Yoh 1:12; Rom 8:15; Gal 3:26} sopaja olih segala perkara ini kamoe mendapet bagian sama tabiat Allah, sasoedahnja kamoe terlepas dari kabinasaan, jang ada dalem doenia dari sebab hawa-napsoe. |
DRFT_LDK | 'Awleh barang jang mana babarapa djandji`an jang terbesar dan ter`indah sudah de`anugarahkan pada kamij, sopaja 'awleh segala 'itu djuga kamu ber`awleh persakutuwan 'akan parangij 'Ilahij, habis kamu larij berlepas dirimu deri pada kabinasa`an jang 'ada didalam dunja 'awleh ka`inginan. |
ENDE | dengan perantaraanNja telah dihidangkanNja kepada kita djandji-djandji jang agung dan luhur, supaja kamu dapat mengambil bagian dalam kodrat ilahi, setelah mendjauhi nafsu dunia ini jang dapat membinasakan kamu. |
TB_ITL_DRF | Dengan <1223> jalan itu <3739> Ia telah menganugerahkan <1433> kepada kita <2254> janji-janji <1862> yang berharga <5093> dan <2532> yang sangat besar <3173>, supaya <2443> olehnya <1223> <5130> kamu boleh mengambil <1096> bagian <2844> dalam kodrat <5449> ilahi <2304>, dan luput <668> dari <1722> hawa nafsu duniawi <1939> yang membinasakan <5356> dunia <2889>. |
TL_ITL_DRF | maka <3739> dengan jalan <1223> <5093> itu sudah dikaruniakan-Nya <2254> <1862> kepada kita <2254> segala perjanjian <1862> yang indah-indah <5093> <1862> dan <2532> yang terlebih <1862> besar <3173> itu, supaya <2443> dengan <1223> dia <2304> itu kamu ada <2304> bahagian <2844> di dalam sifat <2304> <5449> sifat <5130> ilahi <668> sambil melepaskan diri daripada keadaan <5356> yang akan binasa <5356> yang ada di <1722> dalam dunia <2889> oleh sebab hawa nafsu <5356>. nafsu <1939>. |
AV# | Whereby <1223> <3739> are given <1433> (5769) unto us <2254> exceeding great <3176> and <2532> precious <5093> promises <1862>: that <2443> by <1223> these <5130> ye might be <1096> (5638) partakers <2844> of the divine <2304> nature <5449>, having escaped <668> (5631) the corruption <5356> that is in <1722> the world <2889> through <1722> lust <1939>. |
BBE | |
MESSAGE | We were also given absolutely terrific promises to pass on to you--your tickets to participation in the life of God after you turned your back on a world corrupted by lust. |
NKJV | by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption [that is] in the world through lust. |
PHILIPS | It is through this generosity that God's greatest and most precious promises have become available to us men, making it possible for you to escape the inevitable disintegration that lust produces in the world and to share in God's essential nature. |
RWEBSTR | By which are given to us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
GWV | Through his glory and integrity he has given us his promises that are of the highest value. Through these promises you will share in the divine nature because you have escaped the corruption that sinful desires cause in the world. |
NET | Through these things* he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised* you may become partakers of the divine nature,* after escaping* the worldly corruption that is produced by evil desire.* |
NET | 1:4 Through these things17 tn Verse 4 is in Greek a continuation of v. 3, “through which things.” he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised18 tn Grk “through them.” The implication is that through inheriting and acting on these promises the believers will increasingly become partakers of the divine nature. you may become partakers of the divine nature,19 sn Although the author has borrowed the expression partakers of the divine nature from paganism, his meaning is clearly Christian. He does not mean apotheosis (man becoming a god) in the pagan sense, but rather that believers have an organic connection with God. Because of such a connection, God can truly be called our Father. Conceptually, this bears the same meaning as Paul’s “in Christ” formula. The author’s statement, though startling at first, is hardly different from Paul’s prayer for the Ephesians that they “may be filled up to all the fullness of God” (3:19). after escaping20 tn The aorist participle ἀποφυγόντες (apofugonte") is often taken as attendant circumstance to the preceding verb γένησθε (genhsqe). As such, the sense is “that you might become partakers…and might escape…” However, it does not follow the contours of the vast majority of attendant circumstance participles (in which the participle precedes the main verb, among other things). Further, attendant circumstance participles are frequently confused with result participles (which do follow the verb). Many who take this as attendant circumstance are probably viewing it semantically as result (“that you might become partakers…and [thereby] escape…”). But this is next to impossible since the participle is aorist: Result participles are categorically present tense. the worldly corruption that is produced by evil desire.21 tn Grk “the corruption in the world (in/because of) lust.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | di <1223> {THROUGH} wn <3739> {WHICH} ta <3588> {THE} megista <3176> {GREATEST} hmin <2254> {TO US} kai <2532> {AND} timia <5093> {PRECIOUS} epaggelmata <1862> {PROMISES} dedwrhtai <1433> (5769) {HE HAS GIVEN,} ina <2443> {THAT} dia <1223> {THROUGH} toutwn <5130> {THESE} genhsye <1096> (5638) {YE MAY BECOME} yeiav <2304> {OF [THE] DIVINE} koinwnoi <2844> {PARTAKERS} fusewv <5449> {NATURE,} apofugontev <668> (5631) {HAVING ESCAPED} thv <3588> {THE} en <1722> {IN} kosmw <2889> {[THE] WORLD} en <1722> {THROUGH} epiyumia <1939> {LUST} fyorav <5356> {CORRUPTION.} |
WH | di <1223> {PREP} wn <3739> {R-GPF} ta <3588> {T-NPN} timia <5093> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} megista <3173> {A-NPN-S} hmin <2254> {P-1DP} epaggelmata <1862> {N-NPN} dedwrhtai <1433> (5769) {V-RPI-3S} ina <2443> {CONJ} dia <1223> {PREP} toutwn <5130> {D-GPN} genhsye <1096> (5638) {V-2ADS-2P} yeiav <2304> {A-GSF} koinwnoi <2844> {A-NPM} fusewv <5449> {N-GSF} apofugontev <668> (5631) {V-2AAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} en <1722> {PREP} epiyumia <1939> {N-DSF} fyorav <5356> {N-GSF} |
TR | di <1223> {PREP} wn <3739> {R-GPF} ta <3588> {T-NPN} megista <3176> {A-NPN-S} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} timia <5093> {A-NPN} epaggelmata <1862> {N-NPN} dedwrhtai <1433> (5769) {V-RPI-3S} ina <2443> {CONJ} dia <1223> {PREP} toutwn <5130> {D-GPN} genhsye <1096> (5638) {V-2ADS-2P} yeiav <2304> {A-GSF} koinwnoi <2844> {A-NPM} fusewv <5449> {N-GSF} apofugontev <668> (5631) {V-2AAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} kosmw <2889> {N-DSM} en <1722> {PREP} epiyumia <1939> {N-DSF} fyorav <5356> {N-GSF} |