DRFT_LDK | Sopaja kamu 'ingat 'akan segala perkata`an jang dihulu telah dekatakan 'awleh segala Nabij jang khudus, dan 'akan penjurohan kamij 'ini, jang 'ada Rasul 2 maha Tuhan dan Muchalits: |
TB | supaya kamu mengingat akan perkataan yang dahulu telah diucapkan oleh nabi-nabi kudus dan mengingat akan perintah Tuhan dan Juruselamat yang telah disampaikan oleh rasul-rasulmu kepadamu. |
BIS | Saya menganjurkan supaya kalian mengingat akan perkataan-perkataan yang dahulu diucapkan oleh nabi-nabi Allah, dan akan perintah dari Tuhan, Raja Penyelamat, yang disampaikan kepadamu melalui rasul-rasul. |
FAYH | (3-1)
|
DRFT_WBTC | Aku mau mengingatkan kamu akan perkataan yang telah diucapkan nabi-nabi kudus dan juga perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang disampaikan kepadamu melalui rasul-rasulmu. |
TL | supaya kamu ingat akan perkataan yang sudah disabdakan dahulu oleh nabi-nabi yang kudus, dan akan hukum Tuhan lagi Juruselamat, dengan jalan rasul-rasul yang disuruhkan kepadamu. |
KSI | yaitu supaya kamu mengingat Firman yang dahulu telah disampaikan dengan perantaraan para nabi-Nya yang suci serta mengingat perintah Junjungan Yang Ilahi dan Juruselamat kita, sebagaimana telah disampaikan oleh para rasulmu kepadamu.
|
DRFT_SB | supaya kamu ingat akan perkataan yang dikatakan terdahulu oleh nabi-nabi yang kudus, dan akan pesanan Tuhan Juruselamat kita yang diberi oleh rasul-rasulmu; |
BABA | spaya kamu boleh ingat apa-apa perkata'an yang nabi-nabi yang kudus sudah lbeh dhulu chakapkan, dan boleh ingat Tuhan Juru-slamat kita punya psanan yang dia sudah kasi oleh kamu punya rasul-rasul: |
KL1863 | Sopaja kamoe inget sama segala perkataan, jang doeloe dikataken olih segala nabi-nabi jang soetji, dan sama parentah kita, jang mendjadi rasoel Toehan, itoe Djoeroe-Slamat. |
KL1870 | Soepaja kamoe ingat akan segala perkataan, jang dikatakan dehoeloe olih segala nabi jang soetji, dan akan pesan kami, jang rasoel Toehan, Djoeroe-salamat. |
ENDE | oleh tetap mengingat akan ramalan-ramalan nabi sutji dan akan perintah Tuhan dan Penjelamat kita jang telah disampaikan para Rasul kepadamu. |
TB_ITL_DRF | supaya kamu mengingat <3415> akan perkataan <4487> yang dahulu telah diucapkan <4280> oleh <5259> nabi-nabi <4396> kudus <40> dan <2532> mengingat akan perintah <1785> Tuhan <2962> dan <2532> Juruselamat <4990> yang telah disampaikan oleh rasul-rasulmu <652> kepadamu <5216>. |
TL_ITL_DRF | supaya kamu ingat <3415> akan perkataan <4487> yang sudah disabdakan dahulu <4280> oleh <5259> nabi-nabi <4396> yang kudus <40>, dan <2532> akan hukum <1785> Tuhan <2962> lagi Juruselamat <4990>, dengan jalan rasul-rasul <652> yang disuruhkan <5216> kepadamu. |
AV# | That ye may be mindful <3415> (5683) of the words <4487> which were spoken before <4280> (5772) by <5259> the holy <40> prophets <4396>, and <2532> of the commandment <1785> of us <2257> the apostles <652> of the Lord <2962> and <2532> Saviour <4990>: |
BBE | So that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles. |
MESSAGE | Keep in mind what the holy prophets said, and the command of our Master and Savior that was passed on by your apostles. |
NKJV | that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior, |
PHILIPS | This means recalling the words spoken of old by the holy prophets as well as the commands of our Lord and saviour given to you through his messengers. |
RWEBSTR | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: |
GWV | I want you to remember the words spoken in the past by the holy prophets and what the Lord and Savior commanded you through your apostles. |
NET | I want you to recall* both* the predictions* foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.* |
NET | 3:2 I want you to recall156 tn Grk “to remember.” “I want you” is supplied to smooth out the English. The Greek infinitive is subordinate to the previous clause. both157 tn “Both” is not in Greek; it is supplied to show more clearly that there are two objects of the infinitive “to remember” – predictions and commandment. the predictions158 tn Grk “words.” In conjunction with πρόειπον (proeipon), however, the meaning of the construction is that the prophets uttered prophecies. foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.159 sn Holy prophets…apostles. The first chapter demonstrated that the OT prophets were trustworthy guides (1:19-21) and that the NT apostles were also authoritative (1:16-18). Now, using the same catch phrase found in the Greek text of 1:20 (τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, touto prwton ginwskontes), Peter points to specific prophecies of the prophets as an argument against the false teachers.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mnhsyhnai <3415> (5683) {TO BE MINDFUL} twn <3588> {OF THE} proeirhmenwn <4280> (5772) {SPOKEN BEFORE} rhmatwn <4487> {WORDS} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} agiwn <40> {HOLY} profhtwn <4396> {PROPHETS,} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THE} twn <3588> {THE} apostolwn <652> {APOSTLES} hmwn <2257> {BY US} entolhv <1785> {COMMANDMENT} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} kai <2532> {AND} swthrov <4990> {SAVIOUR;} |
WH | mnhsyhnai <3415> (5683) {V-APN} twn <3588> {T-GPM} proeirhmenwn <4280> (5772) {V-RPP-GPM} rhmatwn <4487> {N-GPN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} entolhv <1785> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} |
TR | mnhsyhnai <3415> (5683) {V-APN} twn <3588> {T-GPM} proeirhmenwn <4280> (5772) {V-RPP-GPM} rhmatwn <4487> {N-GPN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} entolhv <1785> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} |