BBE | But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it. |
TB | Tetapi bertumbuhlah dalam kasih karunia dan dalam pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus. Bagi-Nya kemuliaan, sekarang dan sampai selama-lamanya. |
BIS | Hendaklah kalian makin merasakan rahmat Yesus Kristus, Tuhan dan Raja Penyelamat kita, dan hendaklah kalian juga makin mengenal Dia. Terpujilah Dia, sekarang dan sampai selama-lamanya! Amin. Hormat kami, Petrus. |
FAYH | Tetapi tumbuhlah di dalam kekuatan rohani dan belajarlah untuk lebih mengenal Yesus Kristus, Tuhan dan Juruselamat kita. Bagi Dia segala kemuliaan dan kehormatan, sekarang dan selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | Bertumbuhlah dalam anugerah dan pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita Yesus Kristus. Bagi Dialah kemuliaan, sekarang dan selama-lamanya. Amin. |
TL | melainkan bertambah-tambahlah di dalam anugerah, dan pengenalan akan Tuhan kita Yesus Kristus, Juruselamat. Baginyalah kemuliaan, baik sekarang ini baikpun selama-lamanya. Amin. |
KSI | Tetapi hendaklah kamu terus bertumbuh dalam anugerah Isa Al Masih, Junjungan Yang Ilahi dan Juruselamat kita, serta dalam pengenalan akan Dia. Bagi-Nyalah kemuliaan, sekarang ini dan sampai selama-lamanya. Amin.
|
DRFT_SB | Tetapi hendaklah kamu bertambah-tambah dalam anugerah Tuhan dan Juruselamat kita Isa Al Masih, dan dalam pengetahuan akan dia. Mulia bagi Tuhan pada masa ini hingga sampai selama-lamanya. Amin |
BABA | Ttapi baik-lah kamu bertambah-tambah dalam anugrah, dan dalam pngtahuan Tuhan dan Juru-slamat kita Isa Almaseh. Mulia k-pada dia skarang dan sampai s-lama-lama-nya. Amin. |
KL1863 | Tetapi biar kamoe bertambah-tambah dalem kasihan, dan pengataoewan Toehan dan Djoeroe-Slamat kita Jesoes Kristoes. Maka bagi Toehan kiranja segala kamoeliaan, baik sakarang, baik pada salama-lamanja. Amin! |
KL1870 | Melainkan hendaklah kamoe bertambah-tambah dalam karoenia dan dalam pengetahoean jang daripada Toehan, Djoeroe-salamat kita Isa Almasih, maka bagainja djoega segala kamoeliaan, baik pada masa ini, baik pada zaman achir salama-lamanja. Amin! |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah kamu bertambah 2 dalam hhal nixmet dan maxrifet Tuhan dan Muchalits kamij Xisaj 'Elmesehh. Bagi dija 'itu 'adalah kiranja kamulija`an, bajik sakarang 'ini, bajik pada harij jang kakal salama 2 nja. 'Amin. |
ENDE | Bertumbuhlah dalam rahmat dan pengetahuan tentang Tuhan dan Penjelamat kita Jesus Kristus. BagiNja kemuliaan, sekarang dan selamanja. Amin. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> bertumbuhlah <837> dalam <1722> kasih karunia <5485> dan <2532> dalam pengenalan <1108> akan Tuhan <2962> dan <2532> Juruselamat <4990> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>. Bagi-Nya <846> kemuliaan <1391>, sekarang <3568> dan <2532> sampai <1519> selama-lamanya <2250> <165>. |
TL_ITL_DRF | melainkan bertambah-tambahlah <837> di <1722> dalam anugerah <5485>, dan <2532> pengenalan <1108> akan Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, Juruselamat <4990>. Baginyalah <846> kemuliaan <1391>, baik <2532> sekarang <3568> ini baikpun <2250> selama-lamanya <165>. Amin. |
AV# | But <1161> grow <837> (5720) in <1722> grace <5485>, and <2532> [in] the knowledge <1108> of our <2257> Lord <2962> and <2532> Saviour <4990> Jesus <2424> Christ <5547>. To him <846> [be] glory <1391> both <2532> now <3568> and <2532> for <1519> ever <165> <2250>. Amen <281>. |
MESSAGE | Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes! |
NKJV | but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him [be] the glory both now and forever. Amen. |
PHILIPS | On the contrary, you should grow in grace and in knowledge of our Lord and saviour Jesus Christto him be glory now and until the day of eternity! |
RWEBSTR | But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen. |
GWV | But grow in the good will and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory belongs to him now and for that eternal day! Amen. |
NET | But grow in the grace and knowledge* of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on* that eternal day.* |
NET | 3:18 But grow in the grace and knowledge214 tn The term “knowledge” (γνῶσις, gnwsis) used here is not the same as is found in 2 Pet 1:2, 3, 8; 2:20. This term is found in 1:5 and 1:6. of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on215 tn Or “until.” that eternal day.216 tc ‡ The vast bulk of mss> add ἀμήν (amhn, “amen”) at the end of this letter, as they do almost all the rest of the NT books (only Acts, James, and 3 John lack a majority of witnesses supporting a concluding ἀμήν). The omission in B 1241 1243 1739* 1881 2298 appears to be original, although the fact that some of the best and earliest Alexandrian witnesses (Ì72 א A C P Ψ 33 co), along with the Byzantine text and early versions (vg sy), add the particle renders such a judgment less than iron-clad. NA27 places the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
1 John The Prologue to the Letter
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | auxanete <837> (5720) de <1161> {BUT GROW} en <1722> {IN} cariti <5485> {GRACE,} kai <2532> {AND} gnwsei <1108> {IN [THE] KNOWLEDGE} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} kai <2532> {AND} swthrov <4990> {SAVIOUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} autw <846> h <3588> {TO HIM [BE]} doxa <1391> {GLORY} kai <2532> {BOTH} nun <3568> {NOW} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO [THE]} hmeran <2250> {DAY} aiwnov <165> {OF ETERNITY.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | auxanete <837> (5720) {V-PAM-2P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} cariti <5485> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} gnwsei <1108> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} aiwnov <165> {N-GSM} |
TR | auxanete <837> (5720) {V-PAM-2P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} cariti <5485> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} gnwsei <1108> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} aiwnov <165> {N-GSM} amhn <281> {HEB} |