copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Petrus 3:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
ENDEKarena itu, saudara-saudara kekasih, seraja menanti semuanja itu, berusahalah hidup sedemikian sehingga kamu dapat menghadapNja tak bernoda dan tak bertjela dalam damai dengan Allah.
TBSebab itu, saudara-saudaraku yang kekasih, sambil menantikan semuanya ini, kamu harus berusaha, supaya kamu kedapatan tak bercacat dan tak bernoda di hadapan-Nya, dalam perdamaian dengan Dia.
BISSebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah.
FAYHSahabat-sahabat yang saya kasihi, sambil menantikan kejadian-kejadian ini dan kedatangan Tuhan, berusahalah hidup tanpa dosa; dan berdamailah dengan setiap orang, supaya Saudara menyenangkan hati-Nya pada waktu Ia datang lagi.
DRFT_WBTCTeman-teman terkasih, kita menantikannya terjadi. Jadi, berusahalah sedapat mungkin untuk tidak berdosa dan tidak bernoda. Berusahalah berdamai dengan Allah.
TLSebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, berusahalah supaya kamu didapati dengan sejahtera, dan dengan tiada bercacat dan tiada bercela pada pemandangan Tuhan.
KSISebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sementara kamu menantikan semua hal itu, usahakanlah supaya kamu didapati-Nya tak bercacat dan tak bercela, serta dalam keadaan sejahtera.
DRFT_SBSebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, usahakanlah dirimu supaya kamu didapati dengan sejahtera, dengan tidak bercacat dan tidak bercela pada pemandangan Tuhan.
BABASbab itu, hei sgala kkaseh, sdang kamu ada mnantikan ini perkara smoa, usahakan diri kamu spaya boleh terjumpa dalam sjahtra, dngan t'ada berchachat dan t'ada berchla dpan dia.
KL1863Sebab itoe, hei kekasihkoe! dengan menantiken segala perkara ini, biar kamoe radjin, sopaja kamoe didapetinja dengan slamat, tidak bertjatjat dan tidak bersalah adanja;
KL1870Sebab itoe, hai kekasihkoe, sedang kamoe menantikan dia, hendaklah kamoe meradjinkan dirimoe, soepaja kamoe didapatinja dengan sadjahtera dan dengan tidak berkatjelaan ataw bersalah.
DRFT_LDKSebab 'itu, hej 'awrang kekaseh 2, sedang kamu menantikan segala perkara 'ini, hendakhlah kamu meradjinkan dirimu 'akan kadapatan 'awlehnja dengan damej tijada bertjoring dan tijada bertjela:
TB_ITL_DRFSebab itu <1352>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sambil menantikan <4328> semuanya ini <5023>, kamu harus berusaha <4704>, supaya kamu kedapatan <2147> tak bercacat <784> dan <2532> tak bernoda <298> di hadapan-Nya <846>, dalam <1722> perdamaian <1515> dengan Dia.
TL_ITL_DRFSebab <1352> itu, hai kekasihku <27>, sedang <5023> kamu menantikan <4328> segala perkara <5023> itu, berusahalah <298> supaya kamu didapati <2147> dengan <1722> sejahtera <1515>, dan <2532> dengan tiada bercacat <784> dan tiada bercela <784> pada pemandangan Tuhan.
AV#Wherefore <1352>, beloved <27>, seeing that ye look for <4328> (5723) such things <5023>, be diligent <4704> (5657) that ye may be found <2147> (5683) of him <846> in <1722> peace <1515>, without spot <784>, and <2532> blameless <298>.
BBEFor this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
MESSAGESo, my dear friends, since this is what you have to look forward to, do your very best to be found living at your best, in purity and peace.
NKJVTherefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;
PHILIPSBecause, my dear friends, you have a hope like this before you, I urge you to make certain that the day will find you at peace with God, flawless and blameless in his sight.
RWEBSTRTherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
GWVTherefore, dear friends, with this to look forward to, make every effort to have him find you at peace, without spiritual stains or blemishes.
NETTherefore, dear friends, since you are waiting for* these things, strive to be found* at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.*
NET3:14 Therefore, dear friends, since you are waiting for200 these things, strive to be found201 at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.202
BHSSTR
LXXM
IGNTdio <1352> {WHEREFORE,} agaphtoi <27> {BELOVED,} tauta <5023> {THESE THINGS} prosdokwntev <4328> (5723) {EXPECTING} spoudasate <4704> (5657) {BE DILIGENT} aspiloi <784> {WITHOUT SPOT} kai <2532> {AND} amwmhtoi <298> {UNBLAMABLE} autw <846> {BY HIM} eureyhnai <2147> (5683) {TO BE FOUND} en <1722> {IN} eirhnh <1515> {PEACE;}
WHdio <1352> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} tauta <5023> {D-APN} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} spoudasate <4704> (5657) {V-AAM-2P} aspiloi <784> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} amwmhtoi <298> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} eureyhnai <2147> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF}
TRdio <1352> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} tauta <5023> {D-APN} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} spoudasate <4704> (5657) {V-AAM-2P} aspiloi <784> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} amwmhtoi <298> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} eureyhnai <2147> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran