DRFT_SB | sedang malaikat-malaikat yang terlebih pula kuat kuasanya itu tiada menuduhi dia dihadapan Tuhan dengan diumpatnya akan dia. |
TB | padahal malaikat-malaikat sendiri, yang sekalipun lebih kuat dan lebih berkuasa dari pada mereka, tidak memakai kata-kata hujat, kalau malaikat-malaikat menuntut hukuman atas mereka di hadapan Allah. |
BIS | Sedangkan malaikat-malaikat yang jauh lebih kuat dan berkuasa dari guru-guru palsu itu, tidak menuduh para makhluk yang mulia itu dengan kata-kata penghinaan di hadapan Tuhan. |
FAYH | padahal para malaikat pun, yang berhadapan dengan Allah di surga dan yang kekuasaan serta kekuatannya jauh lebih besar daripada pengajar-pengajar palsu itu, tidak pernah menghujat para penguasa yang jahat itu.
|
DRFT_WBTC | Malaikat-malaikat lebih kuat dan lebih berkuasa daripada guru-guru palsu, tetapi mereka tidak mengucapkan hujatan terhadap orang itu di hadapan Tuhan. |
TL | padahal segala malaekat, walaupun lebih besar kuat kuasanya, tiada mengumpat mereka itu kepada Tuhan. |
KSI | Padahal, para malaikat yang kekuatan dan kekuasaannya pun lebih besar, tidak berani menuduh mereka di hadapan Tuhan dengan hujahan.
|
BABA | sdang mla'ikat-mla'ikat, sunggoh pun kuat-kuasa-nya lbeh bsar, t'ada bawa di dpan Allah satu d'awa'an yang umpatkan dia-orang. |
KL1863 | Maski segala malaikat, jang terlebih besar koeasanja dan gagahnja,tidak membawa toedoehan laknat atas itoe orang dihadepan Toehan. |
KL1870 | Soenggoehpon segala malaikat, jang terlebih besar koewasanja dan gagahnja, tidak membawa pehoekoeman lanat atas mareka-itoepon dihadapan Toehan. |
DRFT_LDK | Sedang segala Mela`ikat, jang 'ada berkalebehan dengan karasnja dan gahinja, tijada membawa barang hhukum hodjat 'atas marika 'itu dihadapan maha besar Tuhan. |
ENDE | sedang Malaekat-malaekat, walau lebih kuat dan berkuasa dari mereka, tidak berani membuat putusan palsu melawan mereka pada Tuhan. |
TB_ITL_DRF | padahal <3699> malaikat-malaikat <32> sendiri, yang sekalipun lebih <3173> kuat <2479> dan <2532> lebih berkuasa <1411> dari pada mereka <1510>, tidak <3756> memakai <5342> kata-kata hujat <989>, kalau malaikat-malaikat menuntut hukuman <2920> atas <2596> mereka <846> di hadapan <3844> Allah <2962>. |
TL_ITL_DRF | padahal <3699> segala malaekat <32>, walaupun <2532> lebih besar <3173> kuat <2479> kuasanya <1411>, tiada <3756> mengumpat <989> mereka <846> itu kepada Tuhan <2962>. |
AV# | Whereas <3699> angels <32>, which are <5607> (5752) greater in <3187> power <2479> and <2532> might <1411>, bring <5342> (5719) not <3756> railing <989> accusation <2920> against <2596> them <846> before <3844> the Lord <2962>. {them: some read, themselves} |
BBE | Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord. |
MESSAGE | Even angels, their superiors in every way, wouldn't think of throwing their weight around like that, trying to slander others before God. |
NKJV | whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord. |
PHILIPS | Yet even angels, who are their superiors in strength and power, do not bring insulting criticisms of such things before the Lord. |
RWEBSTR | Though angels, who are greater in power and might, bring not a reviling accusation against them before the Lord. |
GWV | Angels, who have more strength and power than these teachers, don't bring an insulting judgment against them from the Lord. |
NET | yet even* angels, who are much more powerful,* do not bring a slanderous* judgment against them before the Lord.* |
NET | 2:11 yet even107 tn Grk “whereas.” angels, who are much more powerful,108 tn Grk “who are greater in strength and power.” What is being compared, however, could either be the false teachers or “the glorious ones,” in which case “angels” would refer to good angels and “the glorious ones” to evil angels. do not bring a slanderous109 tn Or “insulting.” The word comes from the same root as the term found in v. 10 (“insult”), v. 12 (“insulting”), and v. 2 (“will be slandered”). The author is fond of building his case by the repetition of a word in a slightly different context so that the readers make the necessary connection. English usage cannot always convey this connection because a given word in one language cannot always be translated the same way in another. judgment against them before the Lord.110 tc ‡ Some witnesses lack παρὰ κυρίῳ (para kuriw; so A Ψ 33 81 1505 1881 2464 al vg co), while others have the genitive παρὰ κυρίου (para kuriou; so Ì72 1241 al syph,h**). The majority of witnesses (including א B C P 1739 Ï) read the dative παρὰ κυρίῳ. The genitive expression suggests that angels would not pronounce a judgment on “the glorious ones” from the Lord, while the dative indicates that angels would not pronounce a judgment on “the glorious ones” in the presence of the Lord. The parallel in Jude 9 speaks of a reviling judgment against the devil in which the prepositional phrase is entirely absent. At the same time, in that parallel Michael does say, “The Lord rebuke you.” (Hence, he is offering something of a judgment from the Lord.) The best options externally are the dative or the omission of the phrase, but a decision is difficult. Internally, the omission may possibly be a motivated reading in that it finds a parallel in Jude 9 (where no prepositional phrase is used). All things considered, the dative is to be preferred, though with much reservation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | opou <3699> {WHERE} aggeloi <32> {ANGELS} iscui <2479> {IN STRENGTH} kai <2532> {AND} dunamei <1411> {POWER} meizonev <3173> {GREATER} ontev <5607> (5752) {BEING,} ou <3756> {NOT} ferousin <5342> (5719) {DO BRING} kat <2596> {AGAINST} autwn <846> {THEM,} para <3844> {BEFORE [THE]} kuriw <2962> {LORD,} blasfhmon <989> {A RAILING} krisin <2920> {CHARGE.} |
WH | opou <3699> {ADV} aggeloi <32> {N-NPM} iscui <2479> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} dunamei <1411> {N-DSF} meizonev <3173> {A-NPM-C} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} ou <3756> {PRT-N} ferousin <5342> (5719) {V-PAI-3P} kat <2596> {PREP} autwn <846> {P-GPM} [para <3844> {PREP} kuriw] <2962> {N-DSM} blasfhmon <989> {A-ASF} krisin <2920> {N-ASF} |
TR | opou <3699> {ADV} aggeloi <32> {N-NPM} iscui <2479> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} dunamei <1411> {N-DSF} meizonev <3173> {A-NPM-C} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} ou <3756> {PRT-N} ferousin <5342> (5719) {V-PAI-3P} kat <2596> {PREP} autwn <846> {P-GPM} para <3844> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} blasfhmon <989> {A-ASF} krisin <2920> {N-ASF} |