KSI | Kamu sudah menyucikan dirimu karena kamu menaati kebenaran. Dengan demikian, kamu dapat mengasihi semua saudara dengan tulus ikhlas. Oleh karena itu, hendaklah kamu mengasihi seorang akan yang lain dengan sepenuh hati dan dengan sungguh-sungguh.
|
TB | Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu. |
BIS | Karena kalian taat kepada ajaran dari Allah, maka kalian membersihkan diri dan kalian mengasihi orang-orang seiman secara ikhlas. Sebab itu, hendaklah kalian mengasihi satu sama lain dengan sepenuh hati. |
FAYH | Sekarang Saudara dapat memiliki kasih sejati terhadap setiap orang, sebab pada waktu Saudara percaya bahwa Kristus menyelamatkan Saudara, jiwa Saudara telah dibersihkan dari sifat mementingkan diri sendiri dan dari kebencian. Jadi, berusahalah supaya Saudara sungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hati.
|
DRFT_WBTC | Sekarang kamu sudah membuat dirimu bersih dengan taat kepada kebenaran. Kamu dapat menunjukkan kasih yang tulus ikhlas kepada saudara-saudaramu seiman. Jadi, biarlah kamu saling mengasihi dengan segenap hatimu. |
TL | Sedangkan kamu sudah menyucikan jiwamu di dalam taatmu kepada yang benar, sehingga kamu kasih dengan tulusnya akan segala saudara, maka hendaklah kamu berkasih-kasihan sama sendirimu dengan bersungguh-sungguh hati, |
DRFT_SB | Adapun sedang kamu sudah menyucikan jiwamu dalam hal kamu menurut akan yang benar itu, sehingga kamu mengasihi segala saudara-saudara dengan tiada pura-pura, maka hendaklah kamu mengasihi seorang akan seorang dengan sungguh hatimu serta dengan yakin; |
BABA | Sdang kamu sudah suchikan jiwa kamu dalam hal kamu turut perkara kbtulan itu, sampaikan kamu kaseh sama sgala sudara-sudara dngan t'ada pura-pura, kaseh-lah satu sama lain dngan hati btul dan dngan rajin: |
KL1863 | Sebab kamoe soedah menjoetjiken djiwamoe dengan menoeroet kabeneran olih Roh, {1Pe 2:17; Rom 12:10; Efe 4:3; Ibr 13:1} bagi tjinta sama soedara-soedara dengan tidak poera-poera; dari itoe biar kamoe tjinta satoe sama lain dengan radjin serta dengan hati jang bresih; |
KL1870 | Tegal kamoe menjoetjikan djiwamoe dalam menoeroet kabenaran olih Roh bagai kasih akan saoedara-saoedara dengan tiada poera-poera, maka hendaklah kamoe radjin berkasih-kasihan sa'orang akan sa'orang dengan hati jang soetji; |
DRFT_LDK | Sedang kalakh kamu sudah sutjikan djiwa 2 mu dengan berbowat thaxat pada tahhkhikh 'awleh Rohh, datang kapada peng`aseh sudara bersudara jang tijada bertjulas, maka hendakhlah kamu ramej 2 meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang dengan hati jang hening: |
ENDE | Karena kamu telah menguduskan dirimu oleh menerima kebenaran dengan patuh, hendaklah djuga kamu saling mentjintai dengan kasih jang sedjati, dengan segenap hati. |
TB_ITL_DRF | Karena kamu telah menyucikan <48> dirimu <5590> <5216> oleh <1722> ketaatan <5218> kepada kebenaran <225>, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan <5360> yang tulus ikhlas <505>, hendaklah kamu <25> bersungguh-sungguh <1619> saling <240> mengasihi <25> dengan segenap <1537> hatimu <2588>. |
TL_ITL_DRF | Sedangkan <5590> kamu <5216> sudah menyucikan <48> jiwamu <5590> di <1722> dalam taatmu <5218> kepada yang benar <225>, sehingga <1519> <5360> kamu kasih dengan tulusnya <505> akan segala saudara <5360>, maka hendaklah <1537> kamu berkasih-kasihan <25> sama sendirimu <240> dengan bersungguh-sungguh <1619> hati <2588>, |
AV# | Seeing ye have purified <48> (5761) your <5216> souls <5590> in <1722> obeying <5218> the truth <225> through <1223> the Spirit <4151> unto <1519> unfeigned <505> love of the brethren <5360>, [see that ye] love <25> (5657) one another <240> with <1537> a pure <2513> heart <2588> fervently <1619>: |
BBE | And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart: |
MESSAGE | Now that you've cleaned up your lives by following the truth, love one another as if your lives depended on it. |
NKJV | Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart, |
PHILIPS | Now that you have, by obeying the truth, made your souls clean enough for a genuine love of your fellows, see that you do love each other, fervently and from the heart. |
RWEBSTR | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to a sincere love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently: |
GWV | Love each other with a warm love that comes from the heart. After all, you have purified yourselves by obeying the truth. As a result you have a sincere love for each other. |
NET | You have purified* your souls by obeying the truth* in order to show sincere mutual love.* So* love one another earnestly from a pure heart.* |
NET | 1:22 You have purified40 tn Grk “having purified,” as the preparation for the love described in the second half of the verse. your souls by obeying the truth41 tc Most later mss> (P Ï) have διὰ πνεύματος (dia pneumato", “through the spirit”) after ἀληθείας (ajlhqeia", “truth”), while the words are lacking in a broad spectrum of early and important witnesses (Ì72 א A B C Ψ 33 81 323 945 1241 1739 al vg sy co). On external grounds, the shorter reading cannot be easily explained if it were not original. The longer reading is clearly secondary, added to show more strongly God’s part in man’s obedience to the truth. But the addition ignores the force that the author gives to “purified” and ruins the balance between v. 22 and v. 23 (for in v. 23 the emphasis is on God’s part; here, on man’s part). in order to show sincere mutual love.42 tn Grk “for sincere brotherly love.” So43 tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement. love one another earnestly from a pure heart.44 tc A few mss> (A B 1852 pc) lack καθαρᾶς (kaqaras, “pure”) and read simply καρδίας (kardias, “from the heart”), but there is excellent ms support (Ì72 א* C P Ψ 33 1739 Ï co) for the word. The omission may have been accidental. In the uncial script (kaqaras kardias) an accidental omission could have happened via homoioteleuton or homoioarcton. καθαρᾶς should be considered original.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tav <3588> qucav <5590> umwn <5216> {YOUR SOULS} hgnikotev <48> (5761) {HAVING PURIFIED} en <1722> th <3588> {BY} upakoh <5218> {OBEDIENCE} thv <3588> {TO THE} alhyeiav <225> {TRUTH} dia <1223> {THROUGH [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} eiv <1519> {TO} filadelfian <5360> {BROTHERLY LOVE} anupokriton <505> {UNFEIGNED,} ek <1537> {OUT OF} kayarav <2513> {PURE} kardiav <2588> {A HEART} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} agaphsate <25> (5657) {LOVE YE} ektenwv <1619> {FERVENTLY.} |
WH | tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} hgnikotev <48> (5761) {V-RAP-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} upakoh <5218> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} filadelfian <5360> {N-ASF} anupokriton <505> {A-ASF} ek <1537> {PREP} kardiav <2588> {N-GSF} allhlouv <240> {C-APM} agaphsate <25> (5657) {V-AAM-2P} ektenwv <1619> {ADV} |
TR | tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} hgnikotev <48> (5761) {V-RAP-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} upakoh <5218> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} dia <1223> {PREP} pneumatov <4151> {N-GSN} eiv <1519> {PREP} filadelfian <5360> {N-ASF} anupokriton <505> {A-ASF} ek <1537> {PREP} kayarav <2513> {A-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} allhlouv <240> {C-APM} agaphsate <25> (5657) {V-AAM-2P} ektenwv <1619> {ADV} |