KSI | Oleh sebab itu, siapkanlah pikiranmu dan kendalikanlah dirimu. Hendaklah kamu menaruh harapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu pada waktu Isa Al Masih datang kelak.
|
TB | Sebab itu siapkanlah akal budimu, waspadalah dan letakkanlah pengharapanmu seluruhnya atas kasih karunia yang dianugerahkan kepadamu pada waktu penyataan Yesus Kristus. |
BIS | Sebab itu, hendaklah kalian siap siaga. Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada waktu Yesus Kristus datang nanti. |
FAYH | Jadi, sekarang Saudara dapat dengan tenang dan penuh pengertian mengharapkan lebih banyak kemurahan Allah pada waktu Kristus datang lagi.
|
DRFT_WBTC | Jadi, siapkanlah pikiranmu demi pelayanan dan kendalikanlah dirimu. Arahkanlah seluruh pengharapanmu kepada anugerah yang akan diberikan kepadamu apabila Yesus Kristus datang. |
TL | Sebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa Yesus Kristus kelihatan kelak. |
DRFT_SB | Maka sebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat-ingat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa 'Isa al-Masih itu dinyatakan kelak; |
BABA | Sbab itu tajamkan-lah ingatan kamu, dan mnahan diri, dan taroh chukop harap dalam anugrah yang nanti di-sampaikan k-pada kamu tempo Isa Almaseh di-nyatakan; |
KL1863 | {Luk 12:35; Efe 6:4} Maka sebab itoe iketlah kamoe pinggang ingetanmoe, djagalah, dan harap sampe kapada kasoedahan sama kasihan, jang dibawa sama kamoe pada masa kanjataan Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Maka sebab itoe ikatlah pinggang boedimoe dan sioemanlah dan haraplah dengan sapenoeh-penoeh harap akan karoenia, jang akan disampaikan kapadamoe pada masa kanjataan Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu dengan meng`ikat pinggang xakhal kamu, dan dengan djiman hendakhlah kamu ber`asa balaka kapada nixmet, jang desampejkan kapada kamu pada masa kanjata`an Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | Karena itu kuatkanlah hatimu, berwaspada dan pertjajalah terhadap rahmat jang dianugerahkan kepadamu dengan perantaraan wahju Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <1352> siapkanlah <328> akal budimu <1271> <5216>, waspadalah dan letakkanlah <3525> pengharapanmu <1679> seluruhnya <5049> atas <1909> kasih karunia <5485> yang dianugerahkan <5342> kepadamu <5213> pada waktu <1722> penyataan <602> Yesus <2424> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu hendaklah ingatanmu <328> tajam, dan hendaklah <3751> kamu <5216> beringat <3525>, dan menaruh sepenuh-penuh <5049> harap <1679> akan <1909> anugerah <5485> yang akan disampaikan <5342> kepadamu <5213> pada <1722> masa <602> Yesus <2424> Kristus <5547> kelihatan kelak. |
AV# | Wherefore <1352> gird up <328> (5671) the loins <3751> of your <5216> mind <1271>, be sober <3525> (5723), and hope <1679> (5657) to the end <5049> for <1909> the grace <5485> that is to be brought <5342> (5746) unto you <5213> at <1722> the revelation <602> of Jesus <2424> Christ <5547>; {to the end: Gr. perfectly} |
BBE | So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ; |
MESSAGE | So roll up your sleeves, put your mind in gear, be totally ready to receive the gift that's coming when Jesus arrives. |
NKJV | Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest [your] hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; |
PHILIPS | So brace up your minds, and, as men who know what they are doing, rest the full weight of your hopes on the grace that will be yours when Jesus Christ reveals himself. |
RWEBSTR | Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; |
GWV | Therefore, your minds must be clear and ready for action. Place your confidence completely in what God's kindness will bring you when Jesus Christ appears again. |
NET | Therefore, get your minds ready for action* by being fully sober, and set your hope* completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.* |
NET | 1:13 Therefore, get your minds ready for action29 tn Grk “binding up the loins of your mind,” a figure of speech drawn from the Middle Eastern practice of gathering up long robes around the waist to prepare for work or action. by being fully sober, and set your hope30 tn Grk “having bound up…, being sober, set your hope…” completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.31 tn Grk “at the revelation of Jesus Christ” (cf. v. 7).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} anazwsamenoi <328> (5671) {HAVING GIRDED UP} tav <3588> {THE} osfuav <3751> {LOINS} thv <3588> dianoiav <1271> umwn <5216> {OF YOUR MIND,} nhfontev <3525> (5723) {BEING SOBER,} teleiwv <5049> {PERFECTLY} elpisate <1679> (5657) {HOPE} epi <1909> {IN} thn <3588> {THE} feromenhn <5342> (5746) {BEING BROUGHT} umin <5213> {TO YOU} carin <5485> {GRACE} en <1722> {AT} apokaluqei <602> {[THE] REVELATION} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST;} |
WH | dio <1352> {CONJ} anazwsamenoi <328> (5671) {V-AMP-NPM} tav <3588> {T-APF} osfuav <3751> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} nhfontev <3525> (5723) {V-PAP-NPM} teleiwv <5049> {ADV} elpisate <1679> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} feromenhn <5342> (5746) {V-PPP-ASF} umin <5213> {P-2DP} carin <5485> {N-ASF} en <1722> {PREP} apokaluqei <602> {N-DSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | dio <1352> {CONJ} anazwsamenoi <328> (5671) {V-AMP-NPM} tav <3588> {T-APF} osfuav <3751> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} nhfontev <3525> (5723) {V-PAP-NPM} teleiwv <5049> {ADV} elpisate <1679> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} feromenhn <5342> (5746) {V-PPP-ASF} umin <5213> {P-2DP} carin <5485> {N-ASF} en <1722> {PREP} apokaluqei <602> {N-DSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |