copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Petrus 5:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKarena itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Tuhan yang kuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.
BISSebab itu, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah yang kuat, supaya Ia meninggikan kalian kalau sudah waktunya.
FAYHApabila Saudara mau merendahkan diri di bawah tangan Allah Yang Mahakuasa, maka pada waktunya Ia akan meninggikan Saudara.
DRFT_WBTCKarena itu, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah yang penuh kuasa itu, maka pada waktunya Ia akan meninggikan kamu.
TLSebab itu hendaklah kamu merendahkan dirimu ke bawah tangan Allah Yang Mahakuasa itu, supaya Ia meninggikan kamu pada masanya;
KSISebab itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah Yang Mahakuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.
DRFT_SBSebab itu rendahkanlah dirimu kebawah tangan Allah yang maha kuasa itu, supaya kamu ditinggikannya pada masanya;
BABASbab itu rndahkan-lah diri kamu di bawah Allah punya tangan yang berkuasa itu, spaya pada ktika-nya dia boleh tinggikan kamu;
KL1863{Ayu 22:29; Ams 29:23; Mat 23:12; Luk 14:11; Yak 4:10} Sebab itoe rendahkenlah dirimoe dibawah tangan Allah jang koeasa, sopaja Dia tinggiken angkau pada waktoe jang tertantoe.
KL1870Sebab itoe rendahkanlah dirimoe kabawah tangan kodrat Allah, soepaja ditinggikannja engkau pada masanja;
DRFT_LDKHendakhlah kalakh kamu merindahkan dirimu kabawah tangan 'Allah jang berkhowat 'itu, sopaja detinggikannja kamu pada wakhtunja.
ENDETundukkanlah dirimu kepada tangan berkuasa Allah, supaja kamu diangkatNja pada waktunja.
TB_ITL_DRFKarena itu <3767> rendahkanlah dirimu <5013> di bawah <5259> tangan <5495> Tuhan <2316> yang kuat <2900>, supaya <2443> kamu <5209> ditinggikan-Nya <5312> pada <1722> waktunya <2540>.
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu hendaklah kamu merendahkan <5013> dirimu ke bawah <5259> tangan <5495> Allah <2316> Yang Mahakuasa <2900> itu, supaya <2443> Ia meninggikan <5312> kamu <5209> pada <1722> masanya <2540>;
AV#Humble yourselves <5013> (5682) therefore <3767> under <5259> the mighty <2900> hand <5495> of God <2316>, that <2443> he may exalt <5312> (5661) you <5209> in <1722> due time <2540>:
BBEFor this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up;
MESSAGESo be content with who you are, and don't put on airs. God's strong hand is on you; he'll promote you at the right time.
NKJVTherefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,
PHILIPSSo, humble yourselves under God's strong hand, and in his own good time he will lift you up.
RWEBSTRHumble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
GWVBe humbled by God's power so that when the right time comes he will honor you.
NETAnd God will exalt you in due time,* if you humble yourselves under his mighty hand*
NET5:6 And God will exalt you in due time,206 if you humble yourselves under his mighty hand207
BHSSTR
LXXM
IGNTtapeinwyhte <5013> (5682) {BE HUMBLED} oun <3767> {THEREFORE} upo <5259> {UNDER} thn <3588> {THE} krataian <2900> {MIGHTY} ceira <5495> tou <3588> {HAND} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> {THAT} umav <5209> {YOU} uqwsh <5312> (5661) {HE MAY EXALT} en <1722> {IN [DUE]} kairw <2540> {TIME;}
WHtapeinwyhte <5013> (5682) {V-APM-2P} oun <3767> {CONJ} upo <5259> {PREP} thn <3588> {T-ASF} krataian <2900> {A-ASF} ceira <5495> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} uqwsh <5312> (5661) {V-AAS-3S} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM}
TRtapeinwyhte <5013> (5682) {V-APM-2P} oun <3767> {CONJ} upo <5259> {PREP} thn <3588> {T-ASF} krataian <2900> {A-ASF} ceira <5495> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} uqwsh <5312> (5661) {V-AAS-3S} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran