TB | Layanilah seorang akan yang lain, sesuai dengan karunia yang telah diperoleh tiap-tiap orang sebagai pengurus yang baik dari kasih karunia Allah. |
BIS | Kalian masing-masing sudah menerima pemberian-pemberian yang berbeda-beda dari Allah. Sebab itu sebagai pengelola yang baik dari pemberian-pemberian Allah, hendaklah kalian menggunakan kemampuan itu untuk kepentingan bersama. |
FAYH | Allah telah memberikan bakat-bakat khusus kepada Saudara masing-masing. Pergunakanlah bakat-bakat itu untuk saling menolong dan salurkanlah berkat Allah yang bermacam-macam itu kepada orang lain.
|
DRFT_WBTC | Kamu masing-masing telah menerima karunia rohani dari Allah. Allah telah menyatakan anugerah-Nya dengan berbagai cara. Dan kamu adalah sebagai hamba yang bertanggung jawab untuk mempergunakan pemberian Allah. Jadilah hamba yang baik dan pergunakanlah pemberian yang ada padamu untuk saling melayani. |
TL | maka sekadar karunia yang ada pada masing-masing, hendaklah melayani di antara kamu sendiri, seperti bendahari yang baik, yang berpegang atas berbagai-bagai anugerah Allah; |
KSI | Sebagai penanggung jawab yang setia atas berbagai anugerah dari Allah, hendaklah kamu masing-masing memakai karunia yang sudah kamu terima demi kepentinganmu bersama.
|
DRFT_SB | maka sekadar kurnia yang diterima masing-masing, hendaklah kamu melakukan dia sama sendirimu, seperti orang setia, yang sudah diamanatkan kepadanya anugerah Allah yang berbagai-bagai itu; |
BABA | s-kdar tiap-tiap orang sudah trima kurnia, layankan itu satu sama lain, sperti juru-kunchi yang baik di atas macham-macham anugrah Allah; |
KL1863 | {Ams 3:28; Rom 12:6; 2Ko 8:11} Maka saperti masing-masing soedah trima kasihan, bagitoe biar berchidmat satoe sama lain saperti kalakoean djoeroe-koentji jang baik atas berbagi-bagi pembrian Allah. |
KL1870 | Maka sakedar anoegeraha, jang diperolih masing-masing, hendaklah kamoe berchidmat sa'orang akan sa'orang, saperti bendahari jang baik atas pelebagai karoenia Allah. |
DRFT_LDK | Masing 2 sa`awrang seperti 'ija sudah tarima karunja, hendakhlah 'ija demikijen memarentahkan dija 'itu sa`awrang kapada sa`awrang, seperti maha bajik bendaharij bagej 2 nixmet 'Allah. |
ENDE | Hendaklah setiap orang menggunakan rahmat jang diperolehnja untuk kepentingan bersama, sebagaimana patut bagi pengurus setia dari rahmat Allah jang beraneka ragam itu. |
TB_ITL_DRF | Layanilah <1247> seorang akan yang lain <1438>, sesuai dengan <2531> karunia <5486> yang telah diperoleh <2983> tiap-tiap orang <1538> sebagai <5613> pengurus <3623> yang baik <2570> dari kasih karunia <5485> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | maka sekadar <2531> <2983> karunia <5486> yang ada pada masing-masing <1538>, hendaklah melayani <1247> di antara kamu sendiri <1438>, seperti <5613> bendahari <3623> yang baik <2570>, yang berpegang atas berbagai-bagai <4164> anugerah <5485> Allah <2316>; |
AV# | As <2531> every man <1538> hath received <2983> (5627) the gift <5486>, [even so] minister <1247> (5723) the same <846> one to another <1519> <1438>, as <5613> good <2570> stewards <3623> of the manifold <4164> grace <5485> of God <2316>. |
BBE | Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God; |
MESSAGE | Be generous with the different things God gave you, passing them around so all get in on it: |
NKJV | As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God. |
PHILIPS | Serve one another with the particular gifts God has given each of you, as faithful dispensers of the wonderfully varied grace of God. |
RWEBSTR | As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. |
GWV | Each of you as a good manager must use the gift that God has given you to serve others. |
NET | Just as each one has received a gift, use it to serve one another* as good stewards of the varied grace of God. |
NET | 4:10 Just as each one has received a gift, use it to serve one another176 tn Grk “serving it to one another.” The primary verb is a participle but it continues the sense of command from v. 7. as good stewards of the varied grace of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekastov <1538> {EACH} kaywv <2531> {ACCORDING AS} elaben <2983> (5627) {HE RECEIVED} carisma <5486> {A GIFT,} eiv <1519> {TO} eautouv <1438> {EACH OTHER} auto <846> {IT} diakonountev <1247> (5723) {SERVING,} wv <5613> {AS} kaloi <2570> {GOOD} oikonomoi <3623> {STEWARDS} poikilhv <4164> {OF [THE] VARIOUS} caritov <5485> {GRACE} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | ekastov <1538> {A-NSM} kaywv <2531> {ADV} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} carisma <5486> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} auto <846> {P-ASN} diakonountev <1247> (5723) {V-PAP-NPM} wv <5613> {ADV} kaloi <2570> {A-NPF} oikonomoi <3623> {N-NPM} poikilhv <4164> {A-GSF} caritov <5485> {N-GSF} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | ekastov <1538> {A-NSM} kaywv <2531> {ADV} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} carisma <5486> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} auto <846> {P-ASN} diakonountev <1247> (5723) {V-PAP-NPM} wv <5613> {ADV} kaloi <2570> {A-NPF} oikonomoi <3623> {N-NPM} poikilhv <4164> {A-GSF} caritov <5485> {N-GSF} yeou <2316> {N-GSM} |