copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Petrus 3:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDemikian juga kamu, hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu sendiri sahaja, supaya jikalau ada yang melawan firman itu, boleh dialahkan oleh kelakuan isterinya, dengan tiada sepatah kata,
TBDemikian juga kamu, hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika ada di antara mereka yang tidak taat kepada Firman, mereka juga tanpa perkataan dimenangkan oleh kelakuan isterinya,
BISBegitu juga kalian, istri-istri, harus tunduk kepada suami supaya kalau di antara mereka ada yang tidak percaya kepada berita dari Allah, kelakuanmu dapat membuat mereka menjadi percaya. Dan tidak perlu kalian mengatakan apa-apa kepada mereka,
FAYHPARA istri, sesuaikanlah diri dengan rencana-rencana suami Saudara; sebab sekalipun pada mulanya mereka tidak mau mendengar Saudara berbicara tentang Tuhan, kemudian mereka akan ditundukkan oleh kelakuan Saudara yang patut dihargai dan tidak bercela. Kehidupan yang saleh jauh lebih besar pengaruhnya terhadap mereka daripada kata-kata.
DRFT_WBTCDemikian juga istri-istri, bersedialah melayani suamimu. Kalau ada di antara suami-suami yang tidak taat kepada ajaran Allah, mereka dapat diyakinkan agar percaya karena kelakuan istrinya.
KSIKamu juga, hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika di antara mereka ada yang tidak percaya kepada Firman Allah, tanpa perlu sepatah kata pun kelakuanmu dapat membuat mereka percaya,
DRFT_SBMaka kamu pun demikian juga, hai segala isteri orang, hendaklah kamu menundukkan dirimu kepada suamimu, supaya jikalau ada yang durhaka akan perkataan itu, maka didapati akan dia dengan tiada sepatah kata dari sebab kelakuan isterinya;
BABABgitu-lah juga, hei kamu yang jadi bini, tundok-lah k-pada kamu sndiri punya laki; spaya jikalau ada orang ta'mau turut perkata'an itu, ttapi dia-orang boleh kna pujok deri sbab bini-nya punya klakuan, dngan ta'usah satu patah pun,
KL1863{Kej 3:16; 1Ko 14:34; Efe 5:22; Kol 3:18; Tit 2:5} Bagitoe djoega, hei segala bini! biar kamoe talok sama lakimoe sendiri, sopaja kaloe ada jang tidak menoeroet firman, dia bolih diboedjoek dengan tidak pake perkataan;
KL1870Demikian pon kamoe, hai segala isteri, hendaklah kamoe toendoek kapada soeamimoe sendiri, soepaja djikalau kiranja ada jang tidak menoeroet sabda itoe, mareka-itoe dapat diboedjoek dengan tiada perkataan, ija-itoe dengan kalakoean isterinja,
DRFT_LDKSabagej lagi, hej segala bini 2, hendakhlah kamu taxalokhkan dirimu pada suwamij 2 mu jang chats: sopaja lagi djikalaw barang 'awrang laki 2 durhaka kapada kalam, marika 'itu deperlaba 'awleh perdjalanan bini 2 nja lajin deri pada kalam 'itu:
ENDEDemikianlah hendaknja kamu, isteri-isteri, harus patuh kepada suamimu, supaja djuga mereka jang tidak mau taat kepada Sabda dimenangi oleh kelakuan dari isterinja,
TB_ITL_DRFDemikian juga <3668> kamu, hai isteri-isteri <1135>, tunduklah <5293> kepada suamimu <2398> <435>, supaya <2443> jika <1487> ada <5100> di antara mereka yang tidak taat <544> kepada Firman <3056>, mereka juga tanpa <427> perkataan <3056> dimenangkan <2770> oleh <1223> kelakuan <391> isterinya <1135>,
TL_ITL_DRFDemikian <3668> juga kamu, hai segala isteri <1135> orang, hendaklah <5293> kamu tunduk <2398> kepada suamimu <435> sendiri sahaja, supaya <2443> jikalau <1487> ada <5100> yang melawan firman <3056> itu, boleh <5100> dialahkan <427> oleh <1223> kelakuan <391> isterinya <1135>, dengan <1223> tiada sepatah kata,
AV#Likewise <3668>, ye wives <1135>, [be] in subjection <5293> (5746) to your own <2398> husbands <435>; that <2443>, if any <1536> obey not <544> (5719) the word <3056>, they <2770> (0) also <2532> may <2770> (0) without <427> the word <3056> be won <2770> (5686) by <1223> the conversation <391> of the wives <1135>;
BBEWives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
MESSAGEThe same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated
NKJVWives, likewise, [be] submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,
PHILIPSIN the same spirit you married women should adapt yourself to your husbands, so that even if they do not obey the Word of God they may be won to God without any word being spoken,
RWEBSTRLikewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the behaviour of the wives;
GWVWives, in a similar way, place yourselves under your husbands' authority. Some husbands may not obey God's word. Their wives could win these men for Christ by the way they live without saying anything.
NETIn the same way, wives, be subject to your own husbands. Then,* even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,*
NET3:1 In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then,107 even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,108
BHSSTR
LXXM
IGNTomoiwv <3668> ai <3588> {LIKEWISE,} gunaikev <1135> {WIVES,} upotassomenai <5293> (5746) {BEING SUBJECT} toiv <3588> idioiv <2398> {TO YOUR OWN} andrasin <435> {HUSBANDS,} ina <2443> {THAT,} kai <2532> {EVEN} ei <1487> {IF} tinev <5100> {ANY} apeiyousin <544> (5719) {ARE DISOBEDIENT} tw <3588> {TO THE} logw <3056> {WORD,} dia <1223> {BY} thv <3588> {THE} twn <3588> {OF THE} gunaikwn <1135> {WIVES} anastrofhv <391> {CONDUCT} aneu <427> {WITHOUT [THE]} logou <3056> {WORD} kerdhyhswntai <2770> (5686) {THEY MAY BE GAINED,}
WHomoiwv <3668> {ADV} gunaikev <1135> {N-NPF} upotassomenai <5293> (5746) {V-PPP-NPF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} ina <2443> {CONJ} ei <1487> {COND} tinev <5100> {X-NPM} apeiyousin <544> (5719) {V-PAI-3P} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} twn <3588> {T-GPF} gunaikwn <1135> {N-GPF} anastrofhv <391> {N-GSF} aneu <427> {PREP} logou <3056> {N-GSM} kerdhyhsontai <2770> (5701) {V-FPI-3P}
TRomoiwv <3668> {ADV} ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} upotassomenai <5293> (5746) {V-PPP-NPF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} tinev <5100> {X-NPM} apeiyousin <544> (5719) {V-PAI-3P} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} twn <3588> {T-GPF} gunaikwn <1135> {N-GPF} anastrofhv <391> {N-GSF} aneu <427> {PREP} logou <3056> {N-GSM} kerdhyhswntai <2770> (5686) {V-APS-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran