KL1863 | {1Pe 2:20; 4:14; Mat 5:10} Tetapi kaloe kamoe merasai sangsara sebab kabeneran, slamatlah kamoe; {Yes 8:12; Yer 1:8} maka djangan takoet sama dia-orang dengan barang soeatoe katakoetan, dan djangan kamoe bersoesah. |
TB | Tetapi sekalipun kamu harus menderita juga karena kebenaran, kamu akan berbahagia. Sebab itu janganlah kamu takuti apa yang mereka takuti dan janganlah gentar. |
BIS | Tetapi sekalipun kalian harus menderita karena melakukan hal-hal yang baik, kalian beruntung! Janganlah takut kepada siapa pun, dan jangan khawatir. |
FAYH | tetapi sekalipun mereka berbuat demikian, Saudara patut merasa bahagia, sebab Allah akan memberi Saudara pahala.
|
DRFT_WBTC | Jika kamu harus menderita, karena berbuat yang benar, kamu diberkati. "Jangan kamu takut terhadap orang yang membuat kamu menderita, dan jangan khawatir." |
TL | Tetapi jikalau kamu terkena sengsara oleh sebab hal yang benar, kamu berbahagia; dan ugut orang janganlah kamu takut, dan jangan kamu terkejut. |
KSI | Akan tetapi, jika memang kamu harus menderita karena kamu melakukan kebajikan, berbahagialah kamu. Janganlah kamu takut pada hal-hal yang membuat orang lain takut dan janganlah khawatir.
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau kamu merasai susah sekalipun oleh sebab kebenaran, maka berbahagialah kamu; adapun ketakutan mereka itu jangan kamu takuti, dan jangan kamu terkejut; |
BABA | Ttapi jikalau kamu kna susah pun deri sbab kbnaran, berkat-lah kamu: dan jangan takot dia-orang punya ktakotan, dan jangan kamu jadi terkachau; |
KL1870 | Maka kalau kamoe merasai sangsara karena sebab kabenaran sakalipon, salamatlah kamoe, djangan takoet akan mareka-itoe dengan barang katakoetan dan djangan terkedjoet; |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw lagi kamu merasa`ij sangsara 'awleh karana sebab xadalet, nistjaja kamu 'ada berbahagija: dan deri karana takotnja djangan kamu takot, dan djangan kamu terharuw: |
ENDE | Biarkan kamu menderita karena keadilan, berbahagialah kamu. Sebab itu djanganlah kamu takut-takut terhadap mereka jang mengantjam-antjam dan djangan tjemas hatimu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> sekalipun <1487> kamu harus menderita <3958> juga <2532> karena <1223> kebenaran <1343>, kamu akan berbahagia <3107>. Sebab <1161> itu janganlah <3361> kamu takuti <5399> apa yang mereka <846> takuti <5401> dan janganlah <3366> gentar <5015>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <235> jikalau <1487> kamu terkena sengsara <3958> oleh sebab <1223> hal yang benar <1343>, kamu berbahagia <3107>; dan <1161> ugut <5401> orang janganlah <3361> kamu takut <5399>, dan jangan <3366> kamu terkejut <5015>. |
AV# | But <235> and if <1499> ye suffer <3958> (5722) for <1223> righteousness' sake <1343>, happy <3107> [are ye]: and <1161> be <5399> (0) not <3361> afraid <5399> (5676) of their <846> terror <5401>, neither <3366> be troubled <5015> (5686); |
BBE | But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled; |
MESSAGE | Even if you suffer for it, you're still better off. Don't give the opposition a second thought. |
NKJV | But even if you should suffer for righteousness' sake, [you are] blessed. "And do not be afraid of their threats, nor be troubled." |
PHILIPS | And if it should happen that you suffer for living a good life you are fortunate. You need neither fear men's threats nor worry about them; |
RWEBSTR | But if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled; |
GWV | But even if you suffer for doing what God approves, you are blessed. Don't be afraid of those who want to harm you. Don't get upset. |
NET | But in fact, if you happen to suffer* for doing what is right,* you are blessed. But do not be terrified of them* or be shaken.* |
NET | 3:14 But in fact, if you happen to suffer126 sn The Greek construction here implies that such suffering was not the norm, even though it could happen, and in fact may well have happened to some of the readers (cf. 4:4, 12-19). for doing what is right,127 tn Grk “because of righteousness.” you are blessed. But do not be terrified of them128 tn Grk “do not fear their fear,” referring to those who cause their suffering. The phrase “their fear” may mean “what they fear” (subjective genitive), but in a situation of persecution it more likely means “fear of them” (objective genitive). or be shaken.129 sn A quotation from Isa 8:12.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} ei <1487> {IF} kai <2532> {ALSO} pascoite <3958> (5722) {YE SHOULD SUFFER} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS,} makarioi <3107> {BLESSED [ARE YE];} ton <3588> de <1161> fobon <5401> autwn <846> {BUT THEIR FEAR} mh <3361> fobhyhte <5399> (5676) {YE SHOULD NOT BE AFRAID OF,} mhde <3366> {NEITHER} taracyhte <5015> (5686) {SHOULD YE BE TROUBLED;} |
WH | all <235> {CONJ} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} pascoite <3958> (5722) {V-PAO-2P} dia <1223> {PREP} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} makarioi <3107> {A-NPM} ton <3588> {T-ASM} de <1161> {CONJ} fobon <5401> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} mh <3361> {PRT-N} fobhyhte <5399> (5676) {V-AOM-2P} mhde <3366> {CONJ} taracyhte <5015> (5686) {V-APS-2P} |
TR | all <235> {CONJ} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} pascoite <3958> (5722) {V-PAO-2P} dia <1223> {PREP} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} makarioi <3107> {A-NPM} ton <3588> {T-ASM} de <1161> {CONJ} fobon <5401> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} mh <3361> {PRT-N} fobhyhte <5399> (5676) {V-AOM-2P} mhde <3366> {CONJ} taracyhte <5015> (5686) {V-APS-2P} |