KL1870 | Maka tersontohlah mareka-itoe akandia sebab tidak mareka-itoe menoeroet sabda itoe, maka mareka-itoe telah ditentoekan bagai jang demikian. |
TB | Mereka tersandung padanya, karena mereka tidak taat kepada Firman Allah; dan untuk itu mereka juga telah disediakan. |
BIS | dan "Itulah batu yang membuat orang tersandung, batu yang membuat mereka jatuh." Mereka tersandung sebab mereka tidak percaya akan perkataan Allah. Begitulah sudah ditentukan Allah mengenai mereka. |
FAYH | Kitab Suci juga berkata: "Dialah Batu yang menyebabkan beberapa orang tersandung dan jatuh." Mereka akan tersandung, sebab mereka tidak mau mendengarkan dan menaati Firman Allah, dan sebagai hukuman mereka akan jatuh.
|
DRFT_WBTC | Ia sudah menjadi, "Batu yang membuat orang tersandung, dan yang membuat orang jatuh." Orang akan tersandung karena tidak mematuhi yang dikatakan Allah. Hal itu telah direncanakan Allah akan terjadi atas mereka. |
TL | dan: Suatu batu antukan dan sebuah batu syak; mereka itu terantuk oleh sebab tiada menurut firman Allah; maka yang demikian sudah ditentukan bagi mereka itu. |
KSI | dan "telah menjadi batu yang membuat orang terantuk, batu yang membuat mereka jatuh." Mereka terantuk karena mereka tidak taat kepada Firman Allah. Memang mereka sudah ditakdirkan untuk itu.
|
DRFT_SB | dan lagi, Sebuah batu terantuk dan batu sentuhan;" karena terantuklah kakinya pada perkataan itu sebab durhakanya; maka yang demikian sudah ditentukan baginya. |
BABA | dan lagi, "Satu batu terantok, dan satu batu sntohan;" kerna dia-orang terantok k-pada itu perkata'an, sbab dia-orang derhaka, dan bgini-lah juga sudah di-tntukan k-pada dia-orang. |
KL1863 | Sama orang, jang tersontoh sama itoe perkataan, sebab doerhaka; maka bagi itoe dia-orang soedah ditantoeken djoega. |
DRFT_LDK | Jaxnij pada segala 'awrang jang bersontoh kapada kalam 'itu, sambil berdurhaka, kapada jang mana marika 'itu lagi sudah tertantu. |
ENDE | Dan ia mendjadi batu sjak dan wadas sandungan bagi orang jang tak pertjaja akan sabda dan tetap tak mau pertjaja, sekalipun mereka djustru disediakan untuk menerima sabda itu. |
TB_ITL_DRF | Mereka tersandung <4350> padanya, karena mereka tidak taat <544> kepada Firman <3056> Allah; dan untuk <1519> itu mereka <5087> juga <2532> telah disediakan <5087>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532>: Suatu batu <3037> antukan <4348> dan <2532> sebuah batu <4073> syak <4625>; mereka itu terantuk <4350> oleh sebab tiada menurut firman Allah <544>; maka <2532> yang demikian sudah ditentukan <544> <5087> bagi <1519> mereka itu. |
AV# | And <2532> a stone <3037> of stumbling <4348>, and <2532> a rock <4073> of offence <4625>, [even to them] which <3739> stumble <4350> (5719) at the word <3056>, being disobedient <544> (5723): whereunto <1519> <3739> also <2532> they were appointed <5087> (5681). |
BBE | And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God. |
MESSAGE | For the untrusting it's...a stone to trip over, a boulder blocking the way. They trip and fall because they refuse to obey, just as predicted. |
NKJV | and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed. |
PHILIPS | And he is, to them, A stone of stumbling and a rock of offence. Yes, they stumble at the Word of God for in their hearts they are unwilling to obey itwhich makes stumbling a foregone conclusion. |
RWEBSTR | And a stone of stumbling, and a rock of offence, [even to them] who stumble at the word, being disobedient: to this also they were appointed. |
GWV | a stone that people trip over, a large rock that people find offensive." The people tripped over the word because they refused to believe it. Therefore, this is how they ended up. |
NET | and a stumbling-stone* and a rock to trip over.* They stumble* because they disobey the word, as they were destined to do.* |
NET | 2:8 and a stumbling-stone71 tn Grk “a stone of stumbling and a rock of offense.” The latter phrase uses the term σκάνδαλον (skandalon), denoting an obstacle to faith, something that arouses anger and rejection. and a rock to trip over.72 sn A quotation from Isa 8:14. They stumble73 tn Grk “who stumble,” referring to “those who do not believe” in vs. 7. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. because they disobey the word, as they were destined to do.74 tn Grk “to which they were also destined.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} liyov <3037> {A STONE} proskommatov <4348> {OF STUMBLING} kai <2532> {AND} petra <4073> {A ROCK} skandalou <4625> {OF OFFENCE;} oi <3739> {WHO} proskoptousin <4350> (5719) {STUMBLE AT} tw <3588> {THE} logw <3056> {WORD,} apeiyountev <544> (5723) {BEING DISOBEDIENT,} eiv <1519> {TO} o <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} eteyhsan <5087> (5681) {THEY WERE APPOINTED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} liyov <3037> {N-NSM} proskommatov <4348> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} petra <4073> {N-NSF} skandalou <4625> {N-GSN} oi <3739> {R-NPM} proskoptousin <4350> (5719) {V-PAI-3P} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} apeiyountev <544> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} kai <2532> {CONJ} eteyhsan <5087> (5681) {V-API-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} liyov <3037> {N-NSM} proskommatov <4348> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} petra <4073> {N-NSF} skandalou <4625> {N-GSN} oi <3739> {R-NPM} proskoptousin <4350> (5719) {V-PAI-3P} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} apeiyountev <544> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} kai <2532> {CONJ} eteyhsan <5087> (5681) {V-API-3P} |