TB | Sebab adalah kasih karunia, jika seorang karena sadar akan kehendak Allah menanggung penderitaan yang tidak harus ia tanggung. |
BIS | Allah akan memberkati kalian, kalau kalian karena sadar akan kemauan Allah, sabar menderita perlakuan yang tidak adil. |
FAYH | Pujilah Tuhan apabila Saudara dihukum karena berbuat benar!
|
DRFT_WBTC | Mungkin orang akan menderita meskipun dia tidak bersalah. Kalau ia menerima penderitaan itu dengan sabar karena ia mengingat Allah, itu berkenan bagi Allah. |
TL | Karena itulah yang berkenan kepada Allah, jikalau dari sebab perasaan hati di hadirat Allah orang tahan menderita kesusahan dan sengsara dengan tiada semena-mena. |
KSI | Adalah baik jika oleh karena sadar akan kehendak Allah, seseorang rela menanggung kesusahan akibat perlakuan yang tidak adil.
|
DRFT_SB | Karena berkenanlah yang demikian ini, jikalau dari sebab perasaan hatinya dihadapan Allah orang menanggung dukacitanya sebab merasai susah dengan tiada 'adil. |
BABA | Kerna bgini-lah yang berknan, ia'itu jikalau orang mnanggong susah deri sbab angan-angan hati dpan Allah, mski pun dia kna susah dngan t'ada adil. |
KL1863 | {Mat 5:10} Karna perboewatan jang bagitoe soekoer jang patoet, kaloe orang menahani sangsara sebab angen-angen hatinja, dan karna Allah dia merasai soesah dengan tidak sabenernja. |
KL1870 | Karena inilah karoenia, kalau sebab angan-angan hati dan karena sebab Allah pon orang kena sangsara dan merasai kasoekaran dengan tiada samena-mena. |
DRFT_LDK | Karana 'itulah nixmet, djikalaw barang sa`awrang 'awleh karana satahu hati dihadapan 'Allah 'itu mendirita kasusahan, sambil merasa`ij sangsara tijada dengan sabenarnja. |
ENDE | Sebab, adalah suatu kehormatan, apabila kamu menanggung kesusahan dan ketjurangan dengan sabar sambil berharap atas bantuan Allah. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> adalah kasih karunia <5485>, jika <1487> seorang <5100> karena <1223> sadar <4893> akan kehendak Allah <2316> menanggung <5297> penderitaan <3077> yang tidak harus <95> ia tanggung <3958>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> itulah <5124> yang berkenan <5485> kepada Allah <5485>, jikalau <1487> dari sebab <1223> perasaan <4893> hati di hadirat Allah <2316> orang tahan menderita <3958> kesusahan dan sengsara <3958> dengan tiada semena-mena <95>. |
AV# | For <1063> this <5124> [is] thankworthy <5485>, if <1487> a man <5100> for <1223> conscience <4893> toward God <2316> endure <5297> (5719) grief <3077>, suffering <3958> (5723) wrongfully <95>. {thankworthy: or, thank} |
BBE | For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done. |
MESSAGE | What counts is that you put up with it for God's sake when you're treated badly for no good reason. |
NKJV | For this [is] commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully. |
PHILIPS | A man does a fine thing when be endures pain, with a clear conscience towards God, though he knows he is suffering unjustly. |
RWEBSTR | For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endureth grief, suffering wrongfully. |
GWV | God is pleased if a person is aware of him while enduring the pains of unjust suffering. |
NET | For this finds God’s favor,* if because of conscience toward God* someone endures hardships in suffering unjustly. |
NET | 2:19 For this finds God’s favor,91 tn Grk “For this [is] favor/grace,” used as a metonymy of that which pleases him, which he looks on with favor (cf. BDAG 1079 s.v. χάρις 2). Cf. 1 Pet 2:20. if because of conscience toward God92 tc The expression “consciousness/conscience of God” (συνείδησιν θεοῦ; suneidhsin qeou) is unusual, occurring only here in the NT. Because θεοῦ was liable to misinterpretation, several witnesses altered the text, either replacing it with ἀγαθήν (agaqhn; C Ψ 323 614 630 945 1241 1505 1739 al sy) or expanding the expression by adding ἀγαθήν before θεοῦ (Ì72 [A* 33] 81). Replacing θεοῦ with ἀγαθήν conforms to other NT phrases, notably in this same letter (Acts 23:1; 1 Tim 1:5, 19; 1 Pet 3:16, 21), suggesting that such a reading is motivated. The reading θεοῦ, however, has superior support (א Ac B P 049 Ï lat co), and best explains the rise of the other readings. someone endures hardships in suffering unjustly.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> gar <1063> {FOR THIS} cariv <5485> {[IS] ACCEPTABLE} ei <1487> {IF} dia <1223> {FOR SAKE OF} suneidhsin <4893> {CONSCIENCE} yeou <2316> {TOWARDS GOD} upoferei <5297> (5719) {ENDURES} tiv <5100> {ANYONE} lupav <3077> {GRIEFS,} pascwn <3958> (5723) {SUFFERING} adikwv <95> {UNJUSTLY.} |
WH | touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} cariv <5485> {N-NSF} ei <1487> {COND} dia <1223> {PREP} suneidhsin <4893> {N-ASF} yeou <2316> {N-GSM} upoferei <5297> (5719) {V-PAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} lupav <3077> {N-APF} pascwn <3958> (5723) {V-PAP-NSM} adikwv <95> {ADV} |
TR | touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} cariv <5485> {N-NSF} ei <1487> {COND} dia <1223> {PREP} suneidhsin <4893> {N-ASF} yeou <2316> {N-GSM} upoferei <5297> (5719) {V-PAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} lupav <3077> {N-APF} pascwn <3958> (5723) {V-PAP-NSM} adikwv <95> {ADV} |