KL1870 | Salakoe orang mardaheka, tetapi kamardahekaanmoe itoe djangan dipakai akan menoedoengi kadjahatan, melainkan hendaklah kamoe salakoe hamba-hamba Allah. |
TB | Hiduplah sebagai orang merdeka dan bukan seperti mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan itu untuk menyelubungi kejahatan-kejahatan mereka, tetapi hiduplah sebagai hamba Allah. |
BIS | Hendaklah kalian hidup sebagai orang merdeka, tetapi janganlah memakai kemerdekaanmu itu untuk menutupi kejahatan, melainkan hiduplah sebagai hamba Allah. |
FAYH | Saudara mempunyai kebebasan, tetapi tidak berarti bebas untuk berbuat salah. Pakailah kebebasan itu semata-mata untuk melakukan kehendak Allah.
|
DRFT_WBTC | Hiduplah sebagai orang yang bebas, tetapi jagalah supaya kebebasanmu itu tidak dipakai sebagai alasan, untuk menutupi perbuatan jahat. Hiduplah sebagai hamba Allah. |
TL | seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah. |
KSI | Hiduplah sebagai orang-orang yang merdeka, tetapi janganlah kamu memakai kemerdekaanmu itu untuk menutup-nutupi kejahatan, melain-kan untuk hidup sebagai hamba-hamba Allah.
|
DRFT_SB | seperti orang-orang bebas, dengan tiada memakai kebebasan itu hendak menudung kejahatan, melainkan seperti hamba-hamba Allah. |
BABA | sperti orang-orang bebas, dngan t'ada pakai kbebasan itu mau tudong kjahatan, ttapi sperti Allah punya hamba-hamba. |
KL1863 | {Yoh 8:32; Rom 6:18; Gal 5:1} Saperti orang bebas, tetapi djangan pake kabebasanmoe akan satoe badjoe slimoet, jang menoedoengken kadjahatan, melainken biar kamoe saperti hamba Allah. |
DRFT_LDK | Salaku 'awrang maredhejka, dan djangan salaku 'awrang jang mempunja`ij kamaredhejka`an 'itu 'akan tudongan kadjahatan, hanja salaku hamba 2 'Allah. |
ENDE | Hiduplah sebagai orang jang merdeka dan sebagai pengabdi Allah. Bukannja sebagai orang jang memakai kemerdekaan sebagai selubung kedjahatan. |
TB_ITL_DRF | Hiduplah sebagai <5613> orang merdeka <1658> dan <2532> bukan <3361> seperti <5613> mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan <1657> itu untuk menyelubungi <1942> kejahatan-kejahatan <2549> mereka, tetapi <235> hiduplah sebagai <5613> hamba <1401> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | seperti <5613> orang bebas <1658>; bukan <3361> seperti <5613> orang yang memakai <2192> kebebasan <1942> itu untuk menudung <1657> kejahatan <2549>, melainkan <235> seperti <5613> hamba <1401> Allah <2316>. |
AV# | As <5613> free <1658>, and <2532> not <3361> using <2192> (5723) [your] liberty <1657> for <5613> a cloke <1942> of maliciousness <2549>, but <235> as <5613> the servants <1401> of God <2316>. {using: Gr. having} |
BBE | As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God; |
MESSAGE | Exercise your freedom by serving God, not by breaking the rules. |
NKJV | as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God. |
PHILIPS | As free men you should never use your freedom as a screen for doing wrong, but live as servants of God. |
RWEBSTR | As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
GWV | Live as free people, but don't hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God. |
NET | Live* as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.* |
NET | 2:16 Live86 tn There is no main verb in this verse, but it continues the sense of command from v. 13, “be subject…, as free people…not using…but as slaves of God.” as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.87 tn Traditionally, “servants” or “bondservants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} eleuyeroi <1658> {FREE,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} wv <5613> {AS} epikalumma <1942> {A CLOAK} econtev <2192> (5723) thv <3588> {HAVING} kakiav <2549> thn <3588> {OF MALICE} eleuyerian <1657> {FREEDOM,} all <235> {BUT} wv <5613> {AS} douloi <1401> {BONDMEN} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | wv <5613> {ADV} eleuyeroi <1658> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} wv <5613> {ADV} epikalumma <1942> {N-ASN} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} kakiav <2549> {N-GSF} thn <3588> {T-ASF} eleuyerian <1657> {N-ASF} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} douloi <1401> {N-NPM} |
TR | wv <5613> {ADV} eleuyeroi <1658> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} wv <5613> {ADV} epikalumma <1942> {N-ASN} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} kakiav <2549> {N-GSF} thn <3588> {T-ASF} eleuyerian <1657> {N-ASF} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} douloi <1401> {N-NPM} yeou <2316> {N-GSM} |