BIS | supaya berkeliling ke seluruh perkemahan umat Israel dan memberi perintah ini, "Siapkan bekal, karena tiga hari lagi kalian harus menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu." |
TB | "Jalanilah seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada bangsa itu, demikian: Sediakanlah bekalmu, sebab dalam tiga hari kamu akan menyeberangi sungai Yordan ini untuk pergi menduduki negeri yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk diduduki." |
FAYH | (1-10)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah kamu sana sini dalam tentara itu, suruhlah akan orang banyak itu demikian: Sediakanlah akan dirimu bekal, karena belum lepas tiga hari maka kamu sekalian akan menyeberang Yarden ini hendak mempusakai tanah yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, akan milikmu pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hendaklah kamu berjalan-jalan di tengah tempat segala kemah itu lalu menyuruh kaum itu demikian: Siapkan bagi dirimu bekal karena dalam tiga hari lagi kamu akan menyeberang Yordan ini akan masuk memiliki tanah yang dikaruniakan Tuhanmu Allah kepadamu akan milikmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Djeladjahilah perkemahan dan perintahkanlah kepada rakjat: Sediakanlah bekal bagimu, sebab tiga hari lagi kamu akan menjeberangi sungai Jarden disini untuk pergi memiliki negeri, jang hendak dianugerahkan Jahwe, Allahmu, kepadamu mendjadi milik-pusakamu". |
TB_ITL_DRF | "Jalanilah <05674> seluruh <07130> perkemahan <04264> dan perintahkanlah <06680> kepada bangsa <05971> itu, demikian <0559>: Sediakanlah <03559> bekalmu <06720>, sebab <03588> dalam <05750> tiga <07969> hari <03117> kamu <0859> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ini <02088> untuk pergi <0935> menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> akan diberikan <05414> <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> untuk diduduki <03423>." |
TL_ITL_DRF | Pergilah <05674> kamu sana sini <07130> dalam tentara <04264> itu, suruhlah <06680> akan orang banyak <05971> itu demikian <0559>: Sediakanlah <03559> akan dirimu <0> bekal <06720>, karena <03588> belum lepas <05750> tiga <07969> hari <03117> maka kamu <0859> sekalian akan menyeberang <05674> Yarden <03383> ini <02088> hendak <0935> mempusakai <03423> tanah <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan milikmu <03423> pusaka. |
AV# | Pass <05674> (8798) through <07130> the host <04264>, and command <06680> (8761) the people <05971>, saying <0559> (8800), Prepare <03559> (8685) you victuals <06720>; for within three <07969> days <03117> ye shall pass over <05674> (8802) this Jordan <03383>, to go in <0935> (8800) to possess <03423> (8800) the land <0776>, which the LORD <03068> your God <0430> giveth <05414> (8802) you to possess <03423> (8800) it. |
BBE | Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you. |
MESSAGE | "Go through the camp and give this order to the people: 'Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land GOD, your God, is giving you to possess.'" |
NKJV | "Pass through the camp and command the people, saying, `Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. |
GWV | "Go through the camp. Tell the people, 'Get your supplies ready. In three days you will cross the Jordan River to take possession of the land the LORD your God is going to give you.'" |
NET | “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord your God is ready to hand over to you.’”* |
NET | 1:11 “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord> your God is ready to hand over to you.’”24 tn Heb “to enter to possess the land which the Lord> your God is giving to you to possess it.”
|
BHSSTR | o <03423> htsrl <0> Mkl <05414> Ntn <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> tsrl <0935> awbl <02088> hzh <03383> Ndryh <0853> ta <05674> Myrbe <0859> Mta <03117> Mymy <07969> tsls <05750> dweb <03588> yk <06720> hdyu <0> Mkl <03559> wnykh <0559> rmal <05971> Meh <0853> ta <06680> wwuw <04264> hnxmh <07130> brqb <05674> wrbe (1:11) |
LXXM | eiselyate {<1525> V-AAD-2P} kata {<2596> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} enteilasye {<1781> V-AMD-2P} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} etoimazesye {<2090> V-PMD-2P} episitismon {<1979> N-ASM} oti {<3754> CONJ} eti {<2089> ADV} treiv {<5140> A-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} diabainete {<1224> V-PAI-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} katascein {<2722> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |