KL1863 | |
TB | Dan kepada bangsa itu dikatakannya: "Majulah, kelilingilah kota itu, dan orang-orang bersenjata harus berjalan di depan tabut TUHAN." |
BIS | Lalu Yosua menyuruh tentaranya berbaris mengelilingi kota itu, didahului oleh barisan pengawal depan yang berjalan mendahului Peti Perjanjian TUHAN. |
FAYH | (6-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata Yusak kepada orang banyak itu: Bangkitlah kamu berdiri lalu berjalan keliling negeri dan hendaklah suatu pasukan orang pilihan berjalan di hadapan tabut Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada kaum itu: "Berjalanlah kamu keliling negri itu dan hendaklah segala orang yang berlengkap itu berjalan di hadapan tabut Allah." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepada rakjat ia berkata: "Maralah dan kelilingilah kota itu! Jang berkelengkapan harus mara dihadapan peti Jahwe!" |
TB_ITL_DRF | Dan kepada <0413> bangsa <05971> itu dikatakannya: "Majulah <05674>, kelilingilah <05437> kota <05892> itu, dan orang-orang bersenjata <02502> harus berjalan <05674> di depan <06440> tabut <0727> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi kata <0559> Yusak kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Bangkitlah kamu berdiri lalu berjalan <05674> keliling <05437> negeri <05892> dan hendaklah suatu pasukan orang pilihan <02502> berjalan <05674> di hadapan <06440> tabut <0727> Tuhan <03068>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto the people <05971>, Pass on <05674> (8798), and compass <05437> (8798) the city <05892>, and let him that is armed <02502> (8803) pass on <05674> (8799) before <06440> the ark <0727> of the LORD <03068>. |
BBE | And he said to the people, Go forward, circling the town, and let the armed men go before the ark of the Lord. |
MESSAGE | Then he told the people, "Set out! March around the city. Have the armed guard march before the Chest of GOD." |
NKJV | And he said to the people, "Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the ark of the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to the people, Pass on, and march around the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. |
GWV | He told the troops, "March around the city. Let the armed men march ahead of the LORD'S ark." |
NET | And he told* the army,* “Move ahead* and march around the city, with armed troops going ahead of the ark of the Lord.” |
NET | 6:7 And he told182 tn An alternative reading is “and they said.” In this case the subject is indefinite and the verb should be translated as passive, “[the army] was told.” the army,183 tn Heb “the people.” “Move ahead184 tn Heb “pass by.” and march around the city, with armed troops going ahead of the ark of the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0727> Nwra <06440> ynpl <05674> rbey <02502> Uwlxhw <05892> ryeh <0853> ta <05437> wbow <05674> wrbe <05971> Meh <0413> la <0559> *rmayw {wrmayw} (6:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} legwn {<3004> V-PAPNS} paraggeilate {<3853> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} perielyein {<4022> V-AAN} kai {<2532> CONJ} kuklwsai {<2944> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} macimoi {A-NPM} paraporeuesywsan {<3899> V-PMD-3P} enwplismenoi {V-RMPNP} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |