TB | Apabila sangkakala tanduk domba itu panjang bunyinya dan kamu mendengar bunyi sangkakala itu, maka haruslah seluruh bangsa bersorak dengan sorak yang nyaring, maka tembok kota itu akan runtuh, lalu bangsa itu harus memanjatnya, masing-masing langsung ke depan." |
BIS | Kemudian imam-imam itu harus meniup trompetnya dengan bunyi yang panjang. Begitu kalian mendengar bunyi yang panjang itu, semua tentara harus bersorak dengan gemuruh, maka tembok kota itu akan runtuh. Lalu kalian semua harus langsung memasuki kota itu." |
FAYH | Kemudian, pada waktu mereka meniup trompet itu kuat-kuat sehingga bunyinya nyaring dan panjang, semua orang harus bersorak-sorak dengan gegap gempita. Maka tembok-tembok kota itu akan runtuh. Masuklah ke dalam kota itu, masing-masing dengan memanjat dari reruntuhan tembok di hadapannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak apabila nafiri itu berbunyi berturut-turut serta terdengarlah kamu akan bunyi nafiri itu, hendaklah orang banyak itu sekalian bertempik sorak perang dengan nyaring suaranya, niscaya pagar tembok negeri itu akan roboh kelak dan orang banyak itu sekalian akan menaikinya, masing-masing pada tempat yang di hadapannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila tanduk kambing itu berbunyi berturut-turut dan apabila kamu mendengar bunyi tuang-tuang itu hendaklah segenap kaum itu bersorak dengan sorak yang nyaring niscaya tembok negri itu akan rubuh pada tempatnya dan segenap kaum itu akan menaikinya masing-masing pada tempat yang berbetulan di hadapannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan apabila terompet itu dibunjikan dan kamu mendengar bunji tanduk, maka seluruh rakjat harus berpekik dengan hebatnja. Tembok kota itu akan roboh pada tempatnja dan lalu rakjat, masing2 lurus didepannja, harus memandjatnja". |
TB_ITL_DRF | Apabila <01961> sangkakala <04900> tanduk <07161> domba itu panjang <03104> bunyinya dan kamu <0853> mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782> itu, maka haruslah seluruh <03605> bangsa <05971> bersorak <07321> dengan sorak <08643> yang nyaring <01419>, maka tembok <02346> kota <05892> itu akan runtuh <05307>, lalu <05927> bangsa <05971> itu harus memanjatnya <05927>, memanjatnya <08478>, masing-masing <0376> langsung <05048> ke depan." |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak <04900> apabila <03104> nafiri <08643> itu berbunyi berturut-turut <08643> <07161> <04900> serta terdengarlah <08085> kamu akan <0853> bunyi <06963> nafiri <07782> itu, hendaklah orang banyak <05971> itu sekalian <03605> bertempik <07321> sorak <08643> perang dengan nyaring <01419> suaranya <05307>, niscaya pagar tembok <02346> negeri <05892> itu akan roboh kelak <05307> dan orang banyak <05971> itu sekalian <05971> akan menaikinya <05927> <08478> <08643>, masing-masing <0376> pada tempat yang di hadapannya <05048>. |
AV# | And it shall come to pass, that when they make a long <04900> (8800) [blast] with the ram's <03104> horn <07161>, [and] when ye hear <08085> (8800) the sound <06963> of the trumpet <07782>, all the people <05971> shall shout <07321> (8686) with a great <01419> shout <08643>; and the wall <02346> of the city <05892> shall fall down <05307> (8804) flat <08478>, and the people <05971> shall ascend up <05927> (8804) every man <0376> straight before him. {flat: Heb. under it} |
BBE | And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward. |
MESSAGE | And then, a long blast on the ram's horn--when you hear that, all the people are to shout at the top of their lungs. The city wall will collapse at once. All the people are to enter, every man straight on in." |
NKJV | "It shall come to pass, when they make a long [blast] with the ram's horn, [and] when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram's horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. |
GWV | When you hear a long blast on the horn, all the troops must shout very loudly. The wall around the city will collapse. Then the troops must charge straight ahead into the city." |
NET | When you hear the signal from the ram’s horn,* have the whole army give a loud battle cry.* Then the city wall will collapse* and the warriors should charge straight ahead.”* |
NET | 6:5 When you hear the signal from the ram’s horn,178 tn Heb “and it will be at the sounding of the horn, the ram’s horn, when you hear the sound of the ram’s horn.” The text of Josh 6:5 seems to be unduly repetitive, so for the sake of English style and readability, it is best to streamline the text here. The reading in the Hebrew looks like a conflation of variant readings, with the second (“when you hear the sound of the ram’s horn”) being an interpolation that assimilates the text to verse 20 (“when the army heard the sound of the horn”). Note that the words “when you hear the sound of the ram's horn” do not appear in the LXX of verse 5. have the whole army give a loud battle cry.179 tn Heb “all the people will shout with a loud shout.” Then the city wall will collapse180 tn Heb “fall in its place.” and the warriors should charge straight ahead.”181 tn Heb “and the people will go up, each man straight ahead.”
|
BHSSTR | <05048> wdgn <0376> sya <05971> Meh <05927> wlew <08478> hytxt <05892> ryeh <02346> tmwx <05307> hlpnw <01419> hlwdg <08643> hewrt <05971> Meh <03605> lk <07321> weyry <07782> rpwsh <06963> lwq <0853> ta <08085> *Mkemsk {Mkemsb} <03104> lbwyh <07161> Nrqb <04900> Ksmb <01961> hyhw (6:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} salpishte {<4537> V-AAS-2P} th {<3588> T-DSF} salpiggi {<4536> N-DSF} anakragetw {<349> V-AAD-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ama {<260> ADV} kai {<2532> CONJ} anakragontwn {<349> V-AAPGP} autwn {<846> D-GPM} peseitai {<4098> V-FMI-3S} automata {<844> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} teich {<5038> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ormhsav {<3729> V-AAPNS} ekastov {<1538> A-NSM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |