DRFT_SB | Maka kata Yosua: "Akan sekarang jauhkanlah olehmu segala dewa-dewa orang yang ada di antaramu dan cenderungkanlah hatimu kepada Allah Tuhan bani Israel." |
TB | Ia berkata: "Maka sekarang, jauhkanlah allah asing yang ada di tengah-tengah kamu dan condongkanlah hatimu kepada TUHAN, Allah Israel." |
BIS | "Kalau begitu, singkirkanlah ilah-ilah bangsa-bangsa lain yang ada padamu itu," kata Yosua, "dan berjanjilah bahwa kalian akan setia kepada TUHAN, Allah Israel." |
FAYH | "Kalau begitu, kalian harus memusnahkan semua berhala yang sekarang kalian miliki dan kalian harus menaati TUHAN, Allah Israel saja."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun buanglah olehmu akan segala berhala orang helat yang di tengah-tengah kamu, dan cenderungkanlah hatimu kepada Tuhan, Allah orang Israel. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Nah sekarang, djauhkanlah dewa2 asing, jang ada di-tengah2mu itu dan arahkanlah hatimu kepada Jahwe, Allah Israil!" |
TB_ITL_DRF | Ia berkata: "Maka sekarang <06258>, jauhkanlah <05493> allah <0430> asing <05236> yang <0834> ada di tengah-tengah <07130> kamu dan condongkanlah <05186> hatimu <03824> kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> buanglah <05493> olehmu <0853> akan segala berhala <0430> orang helat <05236> yang <0834> di tengah-tengah <07130> kamu, dan cenderungkanlah <05186> hatimu <03824> kepada <0413> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>. |
AV# | Now therefore put away <05493> (8685), [said he], the strange <05236> gods <0430> which [are] among <07130> you, and incline <05186> (8685) your heart <03824> unto the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>. |
BBE | Then, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel. |
MESSAGE | Joshua said, "Now get rid of all the foreign gods you have with you. Say an unqualified Yes to GOD, the God of Israel." |
NKJV | "Now therefore," [he said], "put away the foreign gods which [are] among you, and incline your heart to the LORD God of Israel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore put away, [said he], the foreign gods which [are] among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. |
GWV | "Get rid of the foreign gods that are among you. Turn yourselves entirely over to the LORD God of Israel." |
NET | Joshua said,* “Now put aside the foreign gods that are among you and submit to* the Lord God of Israel.” |
NET | 24:23 Joshua said,908 tn The words “Joshua said” are supplied for clarification. “Now put aside the foreign gods that are among you and submit to909 tn Heb “bend your heart toward.” The term לֵבָב (levav, “heart”) probably here refers to the people’s volition or will. the Lord> God of Israel.”
|
BHSSTR | <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0413> la <03824> Mkbbl <0853> ta <05186> wjhw <07130> Mkbrqb <0834> rsa <05236> rknh <0430> yhla <0853> ta <05493> wryoh <06258> htew (24:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} perielesye {<4014> V-AMD-2P} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} touv {<3588> T-APM} allotriouv {<245> A-APM} touv {<3588> T-APM} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} euyunate {<2116> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |