GWV | She said to them, "I know the LORD will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you. |
TB | dan berkata kepada orang-orang itu: "Aku tahu, bahwa TUHAN telah memberikan negeri ini kepada kamu dan bahwa kengerian terhadap kamu telah menghinggapi kami dan segala penduduk negeri ini gemetar menghadapi kamu. |
BIS | dan berkata kepada mereka, "Saya tahu TUHAN sudah memberikan negeri ini kepada kalian. Semua orang di sini takut kepada kalian. |
FAYH | "Aku tahu benar bahwa Allah kalian akan menyerahkan negeri kami kepada kalian," katanya kepada mereka. "Kami semua takut kepada kalian. Setiap orang takut sekali apabila mendengar nama Israel disebut-sebut,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu katanya kepada mereka itu: Kuketahui bahwa sesungguhnya tanah ini telah dikaruniakan Tuhan kepada kamu, dan ketakutan akan kamu telah datang atas kami, dan segala orang isi negeri telah hanyut dari takut akan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | lalu katanya kepada keduanya: "Aku tahu bahwa tanah ini telah dikaruniakan Allah kepadamu dan ketakutan akan kamu telah datang atas kami dan segala orang isi tanah ini hancur rasa hatinya di hadapanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berkata kepada orang2 itu: "Aku tahu, bahwa Jahwe hendak menganugerahkan negeri ini kepada kamu dan bahwa kekedjutan terhadapmu telah mendjatuhi diri kami dan bahwa segala penduduk negeri ini tjabar hati terhadapmu. |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559> kepada <0413> orang-orang <0376> itu: "Aku tahu <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> telah memberikan <05414> negeri <0776> ini kepada kamu <0853> dan bahwa <03588> kengerian <0367> terhadap <05921> kamu <0853> telah menghinggapi <04127> kami dan segala <03605> penduduk <03427> negeri <0776> ini gemetar menghadapi <06440> kamu. |
TL_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Kuketahui <03045> bahwa sesungguhnya <03588> tanah ini <0776> telah dikaruniakan <05414> Tuhan <03068> kepada kamu <0853>, dan ketakutan <0367> akan <0853> kamu telah datang <0367> atas <05921> kami, dan segala <03605> orang isi <03427> negeri <0776> telah hanyut <04127> dari takut akan kamu. |
AV# | And she said <0559> (8799) unto the men <0582>, I know <03045> (8804) that the LORD <03068> hath given <05414> (8804) you the land <0776>, and that your terror <0367> is fallen <05307> (8804) upon us, and that all the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> faint <04127> (8738) because <06440> of you. {faint: Heb. melt} |
BBE | And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us; |
MESSAGE | and said, "I know that GOD has given you the land. We're all afraid. Everyone in the country feels hopeless. |
NKJV | and said to the men: "I know that the LORD has given you the land, that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land are fainthearted because of you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
NET | She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you.* We are absolutely terrified of you,* and all who live in the land are cringing before* you.* |
NET | 2:9 She said to the men, “I know the Lord> is handing this land over to you.53 tn Heb “has given the land to you.” Rahab’s statement uses the Hebrew perfect, suggesting certitude. We are absolutely terrified of you,54 tn Heb “terror of you has fallen upon us.” and all who live in the land are cringing before55 tn Or “melting away because of.” you.56 tn Both of these statements are actually subordinated to “I know” in the Hebrew text, which reads, “I know that the Lord>…and that terror of you…and that all the inhabitants….”
|
BHSSTR | <06440> Mkynpm <0776> Urah <03427> ybsy <03605> lk <04127> wgmn <03588> ykw <05921> wnyle <0367> Mktmya <05307> hlpn <03588> ykw <0776> Urah <0853> ta <0> Mkl <03068> hwhy <05414> Ntn <03588> yk <03045> ytedy <0376> Mysnah <0413> la <0559> rmatw (2:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} epistamai {<1987> V-PMI-1S} oti {<3754> CONJ} dedwken {<1325> V-RAI-3S} umin {<4771> P-DP} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} epipeptwken {<1968> V-RAI-3S} gar {<1063> PRT} o {<3588> T-NSM} fobov {<5401> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |