GWV | The king's men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king's men had left, the gate was closed. |
TB | Maka pergilah orang-orang itu, mengejar mereka ke arah sungai Yordan, ke tempat-tempat penyeberangan, dan ditutuplah pintu gerbang, segera sesudah pengejar-pengejar itu keluar. |
BIS | Maka berangkatlah utusan-utusan raja itu meninggalkan kota. Setelah mereka di luar, gerbang kota ditutup. Mereka mencari kedua orang mata-mata itu sampai ke tempat penyeberangan di Sungai Yordan. |
FAYH | Kepala pasukan dengan anak buahnya segera pergi mencari mereka sepanjang jalan sampai ke Sungai Yordan. Sementara itu pintu gerbang ditutup rapat-rapat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang itupun pergilah mengusir keduanya pada jalan ke Yarden sampai ke tempat penambang; setelah sudah keluar orang yang mengusir dia, dikancingkan oranglah pintu negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pergilah orang-orang itu mengejar keduanya pada jalan ke Yordan sampai ke tempat mengarung sungai setelah sudah keluar orang yang mengejar dia maka pintu gerbang itu ditutup orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka orang2 itu mengedjar ke-dua2nja kedjurusan sungai Jarden, ke-arungan2, dan pintugerbang ditutup lagi, setelah orang2 itu keluar untuk mengedjar mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka pergilah orang-orang <07291> orang-orang <0376> itu, mengejar <0310> mereka ke arah <01870> sungai Yordan <03383>, ke tempat-tempat <05921> penyeberangan <04569>, dan ditutuplah <05462> pintu gerbang <08179>, segera sesudah <0310> pengejar-pengejar <07291> itu keluar <03318>. |
TL_ITL_DRF | Maka orang <0376> itupun pergilah mengusir <07291> keduanya pada jalan <01870> ke Yarden <03383> sampai ke tempat penambang <04569>; setelah sudah <0834> <0310> <05462> keluar <03318> orang yang mengusir <07291> dia, dikancingkan <0310> oranglah pintu negeri <08179> itu. |
AV# | And the men <0582> pursued <07291> (8804) after <0310> them the way <01870> to Jordan <03383> unto the fords <04569>: and as soon as they which pursued <07291> (8802) after <0310> them were gone out <03318> (8804), they shut <05462> (8804) the gate <08179>. |
BBE | So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut. |
MESSAGE | So the men set chase down the Jordan road toward the fords. As soon as they were gone, the gate was shut. |
NKJV | Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate. |
NET | Meanwhile* the king’s men tried to find them on the road to the Jordan River* near the fords.* The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.* |
NET | 2:7 Meanwhile46 tn Another way to translate vv. 6-7 would be, “While she took them up to the roof and hid them…, the king’s men tried to find them….” Both of the main clauses have the subject prior to the predicate, perhaps indicating simultaneous action. (On the grammatical point, see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 42, §235.) In this case Rahab moves the Israelite spies from the hiding place referred to in v. 4 to a safer and less accessible hiding place. the king’s men tried to find them on the road to the Jordan River47 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied for clarity. near the fords.48 tn Heb “And the men chased after them [on] the road [leading to] the Jordan to the fords.” The text is written from the perspective of the king’s men. As far as they were concerned, they were chasing the spies. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.49 tn Heb “And they shut the gate after – as soon as the ones chasing after them went out.” The expressions “after” and “as soon as” may represent a conflation of alternate readings.
|
BHSSTR | <0310> Mhyrxa <07291> Mypdrh <03318> wauy <0834> rsak <0310> yrxa <05462> wrgo <08179> reshw <04569> twrbemh <05921> le <03383> Ndryh <01870> Krd <0310> Mhyrxa <07291> wpdr <0376> Mysnahw (2:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} katediwxan {<2614> V-AAI-3P} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} diabaseiv {N-APF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} pulh {<4439> N-NSF} ekleisyh {<2808> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} exhlyosan {<1831> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} diwkontev {<1377> V-PAPNP} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |