GWV | But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from. |
TB | Tetapi perempuan itu telah membawa dan menyembunyikan kedua orang itu. Berkatalah ia: "Memang, orang-orang itu telah datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu dari mana mereka, |
BIS | "Memang ada orang datang ke rumah saya," jawab Rahab, "tetapi saya tidak tahu mereka dari mana. Mereka sudah pergi tadi pada waktu mulai gelap sebelum gerbang kota ditutup. Dan saya tidak bertanya ke mana mereka pergi, tetapi kalau mereka cepat-cepat dikejar, mungkin masih dapat disusul." (Padahal Rahab sudah menyembunyikan kedua mata-mata itu di bawah tumpukan rami di loteng rumahnya.) |
FAYH | Tetapi Rahab telah menyembunyikan mereka dan berkata kepada pemimpin pasukan itu, "Memang orang-orang itu tadi datang ke sini, tetapi aku tidak tahu bahwa mereka itu mata-mata.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi oleh perempuan itu telah diambil akan kedua orang laki-laki itu, disembunyikannya. Maka katanya: Sesungguhnya orang itu telah datang kepada sahaya, tetapi tiada sahaya tahu dari mana datangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh perempuan itu diambillah kedua orang itu disembunyikannya akan dia maka katanya: "Sungguhkah orang-orang itu telah datang kepada saya tetapi tiada saya tahu dari mana datangnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi perempuan itu mengambil dan menjembunjikan kedua orang itu, lalu berkata: "Betul, orang2 itu datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu darimana datangnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <03947> perempuan <0802> itu telah membawa <0853> <03947> dan menyembunyikan <06845> kedua <08147> orang <0376> itu. Berkatalah <0559> ia: "Memang <03651>, orang-orang <0376> itu telah datang <0935> kepadaku <0413>, tetapi aku tidak <03808> tahu <03045> dari mana <0370> mereka <01992>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi oleh <03947> perempuan <0802> itu telah diambil akan kedua <08147> orang laki-laki <0376> itu, disembunyikannya <06845>. Maka katanya <0559>: Sesungguhnya <03651> orang itu telah datang <0935> kepada <0413> sahaya, tetapi tiada <03808> sahaya tahu <03045> dari mana <0370> datangnya <01992>. |
AV# | And the woman <0802> took <03947> (8799) the two <08147> men <0582>, and hid <06845> (8799) them, and said <0559> (8799) thus, There came <0935> (8804) men <0582> unto me, but I wist <03045> (8804) not whence <0370> they [were]: |
BBE | And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from; |
MESSAGE | The woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, two men did come to me, but I didn't know where they'd come from. |
NKJV | Then the woman took the two men and hid them. So she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they [were] from. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not where they [were]: |
NET | But the woman hid the two men* and replied, “Yes, these men were clients of mine,* but I didn’t know where they came from. |
NET | 2:4 But the woman hid the two men42 tn Heb “The woman took the two men and hid him.” The third masculine singular pronominal suffix on “hid” has to be a scribal error (see GKC §135.p). and replied, “Yes, these men were clients of mine,43 tn Heb “the men came to me.” See the note on this phrase in v. 3. but I didn’t know where they came from.
|
BHSSTR | <01992> hmh <0370> Nyam <03045> ytedy <03808> alw <0376> Mysnah <0413> yla <0935> wab <03651> Nk <0559> rmatw <06845> wnputw <0376> Mysnah <08147> yns <0853> ta <0802> hsah <03947> xqtw (2:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} labousa {<2983> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} ekruqen {<2928> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} legousa {<3004> V-PAPNS} eiselhluyasin {<1525> V-RAI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |