copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 2:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBsesungguhnya, apabila kami memasuki negeri ini, haruslah tali dari benang kirmizi ini kauikatkan pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan ayahmu serta ibumu, saudara-saudaramu serta seluruh kaum keluargamu kaukumpulkan di rumahmu.
BISHanya inilah yang harus kaulakukan. Kalau kami menyerbu negerimu nanti, hendaklah tali merah ini kauikatkan pada jendela ini tempat kauturunkan kami. Ayah ibumu, saudara-saudaramu, seluruh kaum keluarga ayahmu hendaklah kaukumpulkan di rumahmu ini.
FAYH(2-17)
DRFT_WBTC
TLmelainkan apabila kami sudah masuk ke dalam negeri, hendaklah engkau mengikat tali ini, yang dipintal dari pada benang kirmizi, pada tingkap yang telah kami diulurkan dari padanya, dan hendaklah engkau menghimpunkan ibu bapamu dan saudaramu laki-laki dan perempuan dan segala orang isi rumah bapamu kepadamu dalam rumah ini.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila kami telah masuk tanah ini hendaklah engkau mengikut tali benang merah ini pada tingkap yang dari padanya juga kami engkau hulurkan dan hendaklah engkau menghimpunkan bapamu dan ibumu dan saudara-saudaramu dan segala isi rumah bapamu itu kepadamu dalam rumah ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila nanti kami memasuki negeri ini, maka tali benang kirmizi ini harus kauikatkan pada djendela, darimana engkau telah menurunkan kami, lagi ibu-bapakmu, kakak-adikmu serta seluruh keluarga bapakmu harus kauhimpunkan dirumah ini.
TB_ITL_DRFsesungguhnya <02009>, apabila kami <0587> memasuki <0935> negeri <0776> ini, haruslah <0853> tali <08615> dari benang <02339> kirmizi <08144> ini <02088> kauikatkan <07194> pada jendela <02474> tempat <0834> engkau menurunkan <03381> kami, dan ayahmu <01> serta <0853> ibumu <0517>, saudara-saudaramu <0251> serta <0853> seluruh <03605> kaum <01004> keluargamu <01> kaukumpulkan <0622> di rumahmu <01004>.
TL_ITL_DRFmelainkan apabila <02009> kami <0587> sudah masuk <0935> ke dalam negeri <0776>, hendaklah engkau <08615> mengikat <07194> tali ini <02088>, yang dipintal dari pada benang kirmizi <08144>, pada tingkap <02474> yang telah <0834> kami diulurkan <02339> dari padanya, dan hendaklah engkau <08615> menghimpunkan <0622> ibu <0517> bapamu <01> dan saudaramu <0251> laki-laki dan perempuan dan segala <03605> orang isi rumah <01004> bapamu <01> kepadamu <0413> dalam rumah <01004> ini.
AV#Behold, [when] we come <0935> (8802) into the land <0776>, thou shalt bind <07194> (8799) this line <08615> of scarlet <08144> thread <02339> in the window <02474> which thou didst let us down by <03381> (8689): and thou shalt bring <0622> (8799) thy father <01>, and thy mother <0517>, and thy brethren <0251>, and all thy father's <01> household <01004>, home <01004> unto thee. {bring: Heb. gather}
BBEIf, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;
MESSAGEhere is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house--father, mother, brothers, and sisters.
NKJV"unless, [when] we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father's household to your own home.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home to thee.
GWVWhen we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father's family into your house.
NETWhen we invade the land*, tie this red rope* in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.*
NET2:18 When we invade the land76 , tie this red rope77 in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.78
BHSSTR<01004> htybh <0413> Kyla <0622> ypoat <01> Kyba <01004> tyb <03605> lk <0853> taw <0251> Kyxa <0853> taw <0517> Kma <0853> taw <01> Kyba <0853> taw <0> wb <03381> wntdrwh <0834> rsa <02474> Nwlxb <07194> yrsqt <02088> hzh <08144> ynsh <02339> jwx <08615> twqt <0853> ta <0776> Urab <0935> Myab <0587> wnxna <02009> hnh (2:18)
LXXMidou {<2400> INJ} hmeiv {<1473> P-NP} eisporeuomeya {<1531> V-PMI-1P} eiv {<1519> PREP} merov {<3313> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} yhseiv {<5087> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} shmeion {<4592> N-ASN} to {<3588> T-ASN} spartion {N-ASN} to {<3588> T-ASN} kokkinon {<2847> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} ekdhseiv {V-FAI-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yurida {<2376> N-ASF} di {<1223> PREP} hv {<3739> R-GSF} katebibasav {<2601> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} di {<1223> PREP} authv {<846> D-GSF} ton {<3588> T-ASM} de {<1161> PRT} patera {<3962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} sunaxeiv {<4863> V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} seauthn {<4572> D-ASF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran