BIS | Jagalah supaya ketabahan hatimu itu terus berkembang sampai kalian menjadi sungguh-sungguh sempurna serta tidak berkekurangan dalam hal apa pun. |
TB | Dan biarkanlah ketekunan itu memperoleh buah yang matang, supaya kamu menjadi sempurna dan utuh dan tak kekurangan suatu apapun. |
FAYH | Sebab itu, biarkanlah kesabaran Saudara tumbuh, dan janganlah melarikan diri dari persoalan yang Saudara hadapi. Karena, apabila kesabaran Saudara telah berkembang sepenuhnya, maka Saudara akan sanggup menghadapi segala sesuatu. Saudara akan berwatak kuat, tanpa cela atau kekurangan suatu apa pun.
|
DRFT_WBTC | Dan kesabaran itu membuat pekerjaan sempurna. Maka kamu akan menjadi dewasa dan lengkap, kamu menjadi sebagaimana yang dikehendaki Allah terhadap kamu. |
TL | Biarlah tekun itu bekerja dengan sempurnanya, supaya kamu jadi sempurna dan cukup lengkap, dan tiada berkekurangan di dalam sesuatu apa pun. |
KSI | Biarlah ketabahan itu menghasilkan kesempurnaan, supaya kamu menjadi orang-orang yang sempurna dan lengkap, tidak kekurangan satu hal pun.
|
DRFT_SB | Maka biarlah sabar itu bekerja dengan sempurnanya, supaya kamu sempurna dan lengkap, dan satu pun jangan kurang padamu. |
BABA | Dan biar-lah sabar itu buat kerja yang smpurna, spaya kamu boleh mnjadi smpurna dan lngkap, dngan t'ada kurang apa-apa. |
KL1863 | Tetapi biar kiranja sabar itoe ada kerdjanja jang samporna, sopaja bolih kamoe mendjadi samporna dan langkap, tiada berkoerangan satoe apa. |
KL1870 | Tetapi hendaklah kiranja sabar itoe menjampoernakan djalannja, soepaja kamoe mendjadi sampoerna dan hatimoe toeloes sakali, dalam soeatoepon tidak berkatjelaan. |
DRFT_LDK | Tetapi bajiklah tahhamul 'itu 'ada padanja sawatu faxel jang semporna, sopaja kamu 'ada semporna dan maha tulus, djangan takhsir pada barang saperkara. |
ENDE | Tetapi kamu haruslah benar-benar bertekun supaja kamu mendjadi manusia jang sempurna, utuh dan tak berkekurangan sedikitpun. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> biarkanlah ketekunan <5281> itu memperoleh <2192> buah <2041> yang matang <5046>, supaya <2443> kamu menjadi <1510> sempurna <5046> dan <2532> utuh <3648> dan tak <3367> kekurangan suatu apapun <3007>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah tekun <5281> itu bekerja dengan sempurnanya <2041> <5046> <2192>, supaya <2443> kamu jadi sempurna <5046> dan <2532> cukup lengkap <3648>, dan tiada berkekurangan <3367> <3007> di <1722> dalam sesuatu apa <3367> <3007> pun. |
AV# | But <1161> let <2192> (0) patience <5281> have <2192> (5720) [her] perfect <5046> work <2041>, that <2443> ye may be <5600> (5753) perfect <5046> and <2532> entire <3648>, wanting <3007> (5746) nothing <1722> <3367>. |
BBE | But let this power have its full effect, so that you may be made complete, needing nothing. |
MESSAGE | So don't try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way. |
NKJV | But let patience have [its] perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing. |
PHILIPS | But let the process go on until that endurance is fully developed, and you will find you have become men of mature character, men of integrity with no weak spots. |
RWEBSTR | But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking nothing. |
GWV | Endure until your testing is over. Then you will be mature and complete, and you won't need anything. |
NET | And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything. |
NET | 1:4 And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> upomonh <5281> {BUT ENDURANCE [ITS]} ergon <2041> {WORK} teleion <5046> {PERFECT} ecetw <2192> (5720) {LET HAVE,} ina <2443> {THAT} hte <5600> (5753) {YE MAY BE} teleioi <5046> {PERFECT} kai <2532> {AND} oloklhroi <3648> {COMPLETE,} en <1722> {IN} mhdeni <3367> {NOTHING} leipomenoi <3007> (5746) {LACKING.} |
WH | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} upomonh <5281> {N-NSF} ergon <2041> {N-ASN} teleion <5046> {A-ASN} ecetw <2192> (5720) {V-PAM-3S} ina <2443> {CONJ} hte <1510> (5753) {V-PXS-2P} teleioi <5046> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oloklhroi <3648> {A-NPM} en <1722> {PREP} mhdeni <3367> {A-DSN} leipomenoi <3007> (5746) {V-PPP-NPM} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} upomonh <5281> {N-NSF} ergon <2041> {N-ASN} teleion <5046> {A-ASN} ecetw <2192> (5720) {V-PAM-3S} ina <2443> {CONJ} hte <1510> (5753) {V-PXS-2P} teleioi <5046> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oloklhroi <3648> {A-NPM} en <1722> {PREP} mhdeni <3367> {A-DSN} leipomenoi <3007> (5746) {V-PPP-NPM} |