BIS | Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah. |
TB | Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, dan juga lambat untuk marah; |
FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, sekali-kali janganlah lupa bahwa lebih baik kita banyak mendengar, sedikit berbicara, dan tidak pemarah.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara terkasih, biarlah kamu selalu lebih suka mendengar daripada berbicara. Jangan mudah marah. |
TL | Kamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah. |
KSI | Kamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi: Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah,
|
DRFT_SB | Maka kamu mengetahui yang demikian, hai saudara-saudaraku yang kukasihi. Tetapi hendaklah tiap-tiap orang pantas menengar, lambat berkata-kata, lambat marah; |
BABA | Kamu tahu ini, hei sudara-sudara yang sahya kaseh. Ttapi biar masing-masing orang chpat dngar, lambat chakap, lambat marah; |
KL1863 | {Ams 17:27; Pengk 5:1} Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe jang kekasih! biar segala orang pantes akan menengar, dan lambat akan berkata-kata, dan lambat djoega akan marah. |
KL1870 | Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih, hendaklah tiap-tiap orang radjin akan menengar dan malas akan berkata-kata dan malas pon akan marah; |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh, hendakhlah sasa`awrang manusija 'ada pantas 'akan menengar, lejna 'akan berkata, lejna 'akan 'amarah. |
ENDE | Saudara-saudaraku jang kekasih, kamu ketahui bahwa semua orang harus tjepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbitjara dan lambat untuk marah. |
TB_ITL_DRF | Hai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27>, kukasihi <3450>, ingatlah <1492> hal ini: setiap <3956> orang <444> hendaklah cepat <5036> untuk <1519> mendengar <191>, tetapi lambat <1021> untuk <1519> berkata-kata <2980>, dan juga lambat <1021> untuk <1519> marah <3709>; |
TL_ITL_DRF | Kamu pun mengetahui <1492> yang demikian, hai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27>. Tetapi <1161> biarlah tiap-tiap <3956> orang <444> pantas <5036> mendengar <191>, lambat <1021> berkata-kata <2980>, lambat <1021> <1519> marah <3709>. |
AV# | Wherefore <5620>, my <3450> beloved <27> brethren <80>, let <2077> (0) every <3956> man <444> be <2077> (5749) swift <5036> to <1519> hear <191> (5658), slow <1021> to <1519> speak <2980> (5658), slow <1021> to <1519> wrath <3709>: |
BBE | You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry; |
MESSAGE | Post this at all the intersections, dear friends: Lead with your ears, follow up with your tongue, and let anger straggle along in the rear. |
NKJV | So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; |
PHILIPS | Knowing this, then, dear brothers, let every man be quick to listen but slow to use his tongue, and slow to lose his temper. |
RWEBSTR | Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
GWV | Remember this, my dear brothers and sisters: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and should not get angry easily. |
NET | Understand this, my dear brothers and sisters!* Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger. |
NET | 1:19 Understand this, my dear brothers and sisters!21 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2. Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT,} adelfoi <80> {BRETHREN} mou <3450> {MY} agaphtoi <27> {BELOVED,} estw <2077> (5749) {LET BE} pav <3956> {EVERY} anyrwpov <444> {MAN} tacuv <5036> eiv <1519> to <3588> {SWIFT} akousai <191> (5658) {TO HEAR,} braduv <1021> eiv <1519> to <3588> {SLOW} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK,} braduv <1021> {SLOW} eiv <1519> {TO} orghn <3709> {WRATH;} |
WH | iste <1492> (5759) {V-RAM-2P} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-VPM} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} de <1161> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} tacuv <5036> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} akousai <191> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} orghn <3709> {N-ASF} |
TR | wste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-VPM} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} pav <3956> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} tacuv <5036> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} akousai <191> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} orghn <3709> {N-ASF} |