TB_ITL_DRF | Akan tetapi <3305>, jikalau <1487> kamu menjalankan <5055> hukum <3551> utama <937> yang tertulis dalam <2596> Kitab Suci <1124>: "Kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>", kamu berbuat <4160> baik <2573>. |
TB | Akan tetapi, jikalau kamu menjalankan hukum utama yang tertulis dalam Kitab Suci: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri", kamu berbuat baik. |
BIS | Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, "Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri." |
FAYH | Memang baik sekali jika Saudara benar-benar menaati perintah Tuhan kita, "Kamu harus mengasihi dan menolong sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dan memelihara dirimu sendiri."
|
DRFT_WBTC | Ada satu hukum yang utama, yang lebih penting daripada hukum-hukum lain. Hukum yang satu itu terdapat dalam Kitab Suci: "Kasihilah orang lain sama seperti dirimu sendiri." Jika kamu menaati hukum yang utama itu, kamu telah melakukan yang benar. |
TL | Akan tetapi jikalau kamu menurut hukum kerajaan, sebagaimana nas Alkitab: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri, maka baik juga perbuatanmu itu; |
KSI | Akan tetapi, jika kamu memenuhi hukum yang terutama seperti yang sudah tersurat dalam Kitab Suci, "Hendaklah kamu mengasihi sesamamu manusia, sama seperti terhadap dirimu sendiri," maka kamu melakukan apa yang baik.
|
DRFT_SB | Akan tetapi jikalau kamu melakukan hukum yang terutama, seperti sudah tersurat demikian bunyinya, Bahwa hendaklah engkau mengasihi akan samamu manusia seperti akan dirimu sendiri," maka baik juga perbuatanmu itu: |
BABA | Dalam pada itu, kalau kamu turut itu nombor satu punya hukum, sperti ada dalam kitab, "Kaseh-lah angkau punya orang sblah-mnyblah sperti diri sndiri," baik juga kamu punya perbuatan: |
KL1863 | Maka kaloe kiranja kamoe menoeroet parentah karadjaan, saperti terseboet dalem al-Kitab: {Ima 19:18; Mat 22:39; Mar 12:31; Rom 13:9; Gal 5:14; Efe 5:2; 1Te 4:9} "Bila kamoe tjinta sama temenmoe manoesia saperti sama dirimoe sendiri, angkau berboewat baik;" |
KL1870 | Djikalau kiranja kamoe menoeroet hoekoem karadjaan itoe, saperti terseboet dalam alKitab, boenjinja: "Hendaklah kamoe kasih akan samamoe manoesia saperti akan dirimoe sendiri," maka baiklah perboewatanmoe; |
DRFT_LDK | DJikalaw kalakh kamu melakukan sjarixet Malakijet 'itu, turut 'Elmektub; hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu, sabajik kamu bowat: |
ENDE | Tetapi kalau kamu melaksanakan hukum radjawi menurut sabda Kitab Kudus: "Tjintailah sesamamu seperti dirimu sendiri", maka kamu melaksanakannja dengan baik. |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi <3305> jikalau <1487> kamu menurut hukum <3551> kerajaan <937>, sebagaimana <2596> nas <3305> <5055> <937> Alkitab <1124>: Hendaklah engkau mengasihi <25> sesamamu <4139> manusia seperti <5613> dirimu <4572> sendiri, maka baik <2573> juga perbuatanmu <4160> itu; |
AV# | If <1487> <3305> ye fulfil <5055> (5719) the royal <937> law <3551> according to <2596> the scripture <1124>, Thou shalt love <25> (5692) thy <4675> neighbour <4139> as <5613> thyself <4572>, ye do <4160> (5719) well <2573>: |
BBE | But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well: |
MESSAGE | You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: "Love others as you love yourself." |
NKJV | If you really fulfill [the] royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well; |
PHILIPS | If you obey the royal Law, expressed by the scriptures, "Thou shalt love thy neighbour as thyself", all is well. |
RWEBSTR | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
GWV | You are doing right if you obey this law from the highest authority: "Love your neighbor as you love yourself." |
NET | But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture,* “You shall love your neighbor as yourself,”* you are doing well. |
NET | 2:8 But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture,47 tn Grk “according to the scripture.” “You shall love your neighbor as yourself,”48 sn A quotation from Lev 19:18 (also quoted in Matt 19:19; 22:39; Mark 12:31; Luke 10:27; Rom 13:9; Gal 5:14). you are doing well.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} mentoi <3305> {INDEED [THE]} nomon <3551> {LAW} teleite <5055> (5719) {YE KEEP} basilikon <937> {ROYAL} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} grafhn <1124> {SCRIPTURE,} agaphseiv <25> (5692) {THOU SHALT LOVE} ton <3588> plhsion <4139> sou <4675> {THY NEIGHBOUR} wv <5613> {AS} seauton <4572> {THYSELF,} kalwv <2573> {WELL} poieite <4160> (5719) {YE DO.} |
WH | ei <1487> {COND} mentoi <3305> {CONJ} nomon <3551> {N-ASM} teleite <5055> (5719) {V-PAI-2P} basilikon <937> {A-ASM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} grafhn <1124> {N-ASF} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} wv <5613> {ADV} seauton <4572> {F-2ASM} kalwv <2573> {ADV} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | ei <1487> {COND} mentoi <3305> {CONJ} nomon <3551> {N-ASM} teleite <5055> (5719) {V-PAI-2P} basilikon <937> {A-ASM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} grafhn <1124> {N-ASF} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} wv <5613> {ADV} seauton <4572> {F-2ASM} kalwv <2573> {ADV} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} |