DRFT_LDK | Tetapi kapada 'Anakh laki 2 'itu: xarsjmu, ja 'Allah, 'itu deri pada kakal sampej kakal: tongkat karadja`anmu 'itu tongkat kapatutan. |
TB | Tetapi tentang Anak Ia berkata: "Takhta-Mu, ya Allah, tetap untuk seterusnya dan selamanya, dan tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran. |
BIS | Tetapi kepada Anak itu, Allah berkata, "Takhta-Mu, ya Allah, akan kekal selama-lamanya! Pemerintahan-Mu adalah pemerintahan yang adil. |
FAYH | Tetapi mengenai Anak-Nya Ia berkata, "Kerajaan-Mu, ya Allah, akan berlangsung untuk selama-lamanya dan pemerintahan-Mu selalu adil dan benar.
|
DRFT_WBTC | Allah mengatakan hal ini tentang Anak-Nya, "Takhta-Mu, ya Allah, akan berlangsung selama-lamanya. Engkau akan memerintah Kerajaan-Mu dengan adil. |
TL | tetapi akan hal Anak itu firman-Nya: Arasy-Mu, ya Allah, ada selama-lamanya; dan tongkat keadilan yaitulah tongkat kerajaan-Mu. |
KSI | Tetapi terhadap Sang Anak, Ia bersabda, "Takhta-Mu, ya Allah, tetap sampai selama-lamanya; tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat keadilan.
|
DRFT_SB | tetapi akan hal Anak itu firmannya, "Bahwa tahtahmu, ya Allah, yaitu sampai selama-lamanya; Dan tongkat keadilan yaitulah tongkat kerajaanmu. |
BABA | ttapi deri-hal Anak itu, "Takhta-mu, ya Allah, ada sampai s-lama-lama-nya; Dan tongkat k'adilan ia'itu-lah tongkat kraja'an-mu. |
KL1863 | Tetapi dari Anak itoe: {Maz 45:7} "Ja Allah! krosi karadjaan Toehan ada sampe salama-lamanja: adapon tongkat kabeneran itoelah tongkat karadjaan Toehan." |
KL1870 | Tetapi kapada jang Anak itoe sabdanja: "Bahwa tachtamoe, ja Allah, tetap sampai salama-lamanja, maka toengkat karadjaanmoe itoelah toengkat kabenaran." |
ENDE | tetapi tentang Putera: "Tachtamu, ja Allah, berdiri kekal, dan tongkat keadilan adalah tongkat keradjaanMu". |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> tentang <4314> Anak <5207> Ia berkata: "Takhta-Mu <2362> <4675>, ya Allah <2316>, tetap untuk <1519> seterusnya <165> dan selamanya <165>, dan <2532> tongkat <4464> kerajaan-Mu <932> <846> adalah tongkat <4464> kebenaran <2118>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <1161> akan <4314> hal Anak <5207> itu firman-Nya: Arasy-Mu <2362> <4675>, ya Allah <2316>, ada selama-lamanya <165>; dan <2532> tongkat <4464> keadilan yaitulah <2118> tongkat <4464> kerajaan-Mu <932>. |
AV# | But <1161> unto <4314> the Son <5207> [he saith], Thy <4675> throne <2362>, O God <2316>, [is] for <1519> ever <165> and ever <165>: a sceptre <4464> of righteousness <2118> [is] the sceptre <4464> of thy <4675> kingdom <932>. {righteousness: Gr. rightness, or, straightness} |
BBE | But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness. |
MESSAGE | But he says to the Son, You're God, and on the throne for good; your rule makes everything right. |
NKJV | But to the Son [He says]: "Your throne, O God, [is] forever and ever; A scepter of righteousness [is] the scepter of Your Kingdom. |
PHILIPS | But when he speaks of the Son, he says: Thy throne, O God, is for ever and ever; And the scepter of uprightness is the scepter of thy kingdom. |
RWEBSTR | But to the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom. |
GWV | But God said about his Son, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter in your kingdom is a scepter for justice. |
NET | but of* the Son he says,* “Your throne, O God, is forever and ever,* and a righteous scepter* is the scepter of your kingdom. |
NET | 1:8 but of22 tn Or “to.” the Son he says,23 tn The verb “he says” (λέγει, legei) is implied from the λέγει of v. 7.
“Your throne, O God, is forever and ever,24 tn Or possibly, “Your throne is God forever and ever.” This translation is quite doubtful, however, since (1) in the context the Son is being contrasted to the angels and is presented as far better than they. The imagery of God being the Son’s throne would seem to be of God being his authority. If so, in what sense could this not be said of the angels? In what sense is the Son thus contrasted with the angels? (2) The μέν…δέ (men…de) construction that connects v. 7 with v. 8 clearly lays out this contrast: “On the one hand, he says of the angels…on the other hand, he says of the Son.” Thus, although it is grammatically possible that θεός (qeos) in v. 8 should be taken as a predicate nominative, the context and the correlative conjunctions are decidedly against it. Hebrews 1:8 is thus a strong affirmation of the deity of Christ.
and a righteous scepter25 tn Grk “the righteous scepter,” but used generically. is the scepter of your kingdom.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prov <4314> de <1161> {BUT AS TO} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON} o <3588> yronov <2362> sou <4675> {THY THRONE} o <3588> {O} yeov <2316> {GOD} eiv <1519> {[IS] TO} ton <3588> {THE} aiwna <165> {AGE} tou <3588> {OF THE} aiwnov <165> {AGE.} rabdov <4464> {A SCEPTRE} euyuthtov <2118> {OF UPRIGHTNESS} h <3588> {[IS] THE} rabdov <4464> {SCEPTRE} thv <3588> basileiav <932> sou <4675> {OF THY KINGDOM} |
WH | prov <4314> {PREP} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} yronov <2362> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} [tou <3588> {T-GSM} aiwnov] <165> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} rabdov <4464> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} euyuthtov <2118> {N-GSF} rabdov <4464> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | prov <4314> {PREP} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} yronov <2362> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} rabdov <4464> {N-NSF} euyuthtov <2118> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} rabdov <4464> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |